<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fiction Writers Review &#187; lit and identity</title>
	<atom:link href="http://fictionwritersreview.com/tag/lit-and-identity/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fictionwritersreview.com</link>
	<description>fiction matters</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:00:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Letting Tinkerbell Die: An Interview with Jonathan Lethem</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/interviews/letting-tinkerbell-die-an-interview-with-jonathan-lethem</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/interviews/letting-tinkerbell-die-an-interview-with-jonathan-lethem#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 13:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roohi Choudhry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Brooklyn writers]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Lethem]]></category>
		<category><![CDATA[lit and culture]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[new york]]></category>
		<category><![CDATA[novels]]></category>
		<category><![CDATA[research and history]]></category>
		<category><![CDATA[Roohi Choudhry]]></category>
		<category><![CDATA[writers on writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=28513</guid>
		<description><![CDATA[Jonathan Lethem discusses our unwillingness to let go of the Tinkerbell-myth of benevolent power, MFA programs, the idea of New York City as a Ponzi scheme, why in some ways subcultures are all that exist, and his past and future work in this wide-ranging interview with Roohi Choudhry.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Jonathan Lethem on the banks of the Gowanus Canal in Brooklyn, NY by mecredis, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/fcb/3910765136/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3440/3910765136_db24a0d1dc.jpg" alt="Jonathan Lethem on the banks of the Gowanus Canal in Brooklyn, NY" width="500" height="333" /></a></p>
<p><strong><a href="http://www.jonathanlethem.com/about.html">Jonathan Lethem</a></strong> is one of a very small number of contemporary writers who can be considered household names, even in houses not inhabited by novelists. And for good reason. Lethem has written eight novels, three collections of stories, two books of essays, and has contributed to dozens of edited anthologies, journals and magazines, garnering as many awards along the way. But you knew that already, from your household.</p>
<p>In March, 2011, Lethem was the Zell Distinguished Writer in Residence at the University of Michigan, and I had the opportunity to interview him over breakfast one morning. Now here&#8217;s the rub: Jonathan Lethem has talked about everything. A quick Google search will reveal his patient and thoughtful responses to such varied interview questions as “&#8230;is relativism your philosophical stance?” and “Do you find incessant rain, like that which at the moment has us hiding and scurrying, defeating or oddly comforting?”</p>
<p>Despairing of finding an incisive question about his work that he has not already addressed somewhere online, I decided instead to follow up on tidbits he&#8217;d mentioned during his visit to our program, especially those I found of particular interest to us MFA-types. And also, as a displaced Brooklynite, I indulged in some banter about my favorite city in the world with the writer who captures it like no one else can. (Read on to find out how New York is akin to a “giant Ponzi scheme.”) Lethem is, after all, New York&#8217;s <strong><a href="http://nymag.com/news/articles/reasonstoloveny/2010/70091/">most notable exile</a></strong>.</p>
<hr />
<h2>Interview</h2>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-28519" title="the-ecstasy-of-influence" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/10/the-ecstasy-of-influence-197x300.jpg" alt="the-ecstasy-of-influence" width="197" height="300" /></p>
<p><strong>Roohi Choudhry:</strong> <strong>I wanted to start by talking about your</strong><a href="http://jonathanlethem.com/promiscuous.html"> &#8220;Promiscuous Stories&#8221; project</a><strong> and the related <em>Harper</em>&#8217;s essay that seems to be at the core of the upcoming collection of essays you&#8217;ve mentioned, </strong><a href="http://www.indiebound.org/book/9780385534956"><em>The Ecstasy of Influence</em></a><strong>.</strong></p>
<p><strong>Jonathan Lethem:</strong> Yes, although it&#8217;s maybe deceptive. That essay is at the center of this new book, it gives it its title. And the spirit of that essay from the perspective of the writer who collaged it together—this sort of magpie approach to culture—pervades the whole book. But the subject of what you might say “copy-left” gestures, including my own copy-left gesture of creating that “Promiscuous Materials” project, really doesn&#8217;t come up, except in one very brief section about the writing of that essay itself.</p>
<p>The “Promiscuous Materials” are funny. I keep wanting to point out to people that, along with the many things I&#8217;ve done that are not original—that&#8217;s another one of them! Writers give things away all the time. A painter or playwright friend might take inspiration or directly adapt something that their writer friend does and say, “Do you mind?” And the writer says, “No.” I didn&#8217;t invent giving things away. All I did was point to it; I put a name on the gesture and bragged about it a lot and created the website.</p>
<p>On the whole, my experience with having written that essay, <strong><a href="http://harpers.org/archive/2007/02/0081387">“The Ecstasy of Influence,”</a></strong> and having made those gestures—I ended up for a little while being one of these copy-left advocates who goes around talking about this all the time. It was interesting for a little while and then I felt that the people who were convinced got it. I admire people who can devote themselves to advocacy—it&#8217;s a teaching role, to reorganize people&#8217;s thinking or open up people&#8217;s access to information again and again along the same few lines. I do it in teaching, but there I do it about the aesthetics of fiction. Making stories. That I could talk about forever. The fact that I believe that copyright laws are dumb, is something I find I&#8217;m not actually interested in talking about forever.</p>
<p><strong>The thing that interested me about this project is also about the aesthetics of fiction, though. I&#8217;m interested in how it connects with what we were talking about earlier this week: the idea of a kind of pre-professionalism becoming more rampant with MFA culture. We&#8217;re in an MFA program, but we&#8217;re also aware of the limitations and problems with that. And so, even though this collaborative impulse is not an original thing, even if it&#8217;s been done for all time, I wonder if some of that is now changing because of this pre-professionalism, becoming professionals [as writers] earlier, as we all in this community compete with each other for the same goals.</strong></p>
<p>This, I would say, points to something that is much wider than the sphere of writing, per se, or even the arts. And that is the business paradigm, the capitalist vocabulary where everything is a zero-sum, competitive, Darwinian struggle for bottom-line success. It&#8217;s this disease in our culture in every way. It affects the way people think about things like the education of little children, or their own participation in the social arena, or even in family life. The business model pervades everything. When I was growing up, it wasn&#8217;t obligatory that every news story, every situation be followed by the “marketplace” equivalent—“Okay, now what will this mean for the stock market?” The fact that the <em>New Yorker</em> has a page of market analysis trivia every week. Or a writer like Malcom Gladwell, who basically writes about how social and aesthetic and interpersonal experience can be quantified and commodified. His specialty is showing you the business paradigm underlying all sorts of apparently non-commodifiable situations.</p>
<p style="text-align: center;"><strong> [Malcolm Gladwell, on spaghetti sauce] </strong></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="526" height="374" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="bgColor" value="#ffffff" /><param name="flashvars" value="vu=http://video.ted.com/talk/stream/2004/Blank/MalcolmGladwell_2004-320k.mp4&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/MalcolmGladwell-2004.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=512&amp;vh=288&amp;ap=0&amp;ti=20&amp;lang=eng&amp;introDuration=15330&amp;adDuration=4000&amp;postAdDuration=830&amp;adKeys=talk=malcolm_gladwell_on_spaghetti_sauce;year=2004;theme=unconventional_explanations;theme=a_taste_of_tedglobal_2011;theme=not_business_as_usual;theme=what_makes_us_happy;theme=tales_of_invention;theme=food_matters;event=TED2004;tag=Business;tag=Culture;tag=choice;tag=economics;tag=food;tag=marketing;tag=media;tag=shopping;tag=storytelling;&amp;preAdTag=tconf.ted/embed;tile=1;sz=512x288;" /><param name="src" value="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" /><param name="bgcolor" value="#ffffff" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="526" height="374" src="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" flashvars="vu=http://video.ted.com/talk/stream/2004/Blank/MalcolmGladwell_2004-320k.mp4&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/MalcolmGladwell-2004.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=512&amp;vh=288&amp;ap=0&amp;ti=20&amp;lang=eng&amp;introDuration=15330&amp;adDuration=4000&amp;postAdDuration=830&amp;adKeys=talk=malcolm_gladwell_on_spaghetti_sauce;year=2004;theme=unconventional_explanations;theme=a_taste_of_tedglobal_2011;theme=not_business_as_usual;theme=what_makes_us_happy;theme=tales_of_invention;theme=food_matters;event=TED2004;tag=Business;tag=Culture;tag=choice;tag=economics;tag=food;tag=marketing;tag=media;tag=shopping;tag=storytelling;&amp;preAdTag=tconf.ted/embed;tile=1;sz=512x288;" bgcolor="#ffffff" wmode="transparent" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object> The dominant nonfiction writer at the <em>New Yorker</em> when I was a kid was John McPhee, <strong><a href="http://www.nytimes.com/books/98/07/05/reviews/980705.05quammet.html">who wrote about rocks</a></strong>.</p>
<p>This ideology—and it is an ideology—is really, really potent. It overwrites all other ways of looking at experience. And it has to be assiduously battled, rolled back, from areas that are precious to you, in order that you can even see them clearly and dwell in them in good faith. So when you talk about pre-professionalism in MFA programs, or competition, I don&#8217;t think, “Oh gosh, MFA programs are so corrupt.” I think, “How tragic to hear of another description, which is basically the same larger description of things being looked at only through that lens.” It&#8217;s the only language that the culture validates for evaluating things. It&#8217;s as though anything else would be like magical thinking. Ideals like the commons, that&#8217;s not esoteric or religious or magical. That&#8217;s another framework being squeezed out by the ideals of privatization and commodity.</p>
<p>But to look at the truth of an arts culture—it’s the realm of participation in a commons, where only some gestures can be successfully commoditized. And even then in a very scattershot and unsystematic way. The irony of talking about pre-professionalism, of course, is that it&#8217;s so peculiar to even talk about the life of a very successful writer, critically or commercial, as though they were a professional: credentialized, with a systematic approach to their success that really mimics the professions. Because it&#8217;s not a professional realm. It&#8217;s a kooky, eccentric, individual realm of different kinds of stances and attitudes and results utterly inconsistent even within the experience of a single writer. Let alone something you can take: “Oh, I&#8217;ll model how that writer is doing it and do it precisely that way.”</p>
<p>There&#8217;s this <em>Writer&#8217;s Digest</em> world where you&#8217;re supposed to professionalize and learn how to stuff the envelopes just the right way and make sure you always have seven stories out in the mail at any given time. It&#8217;s very poignant and not evil in any way. It&#8217;s quite charming and human: the urge to find some kind of industrious beaver-ish approach to becoming a published writer or managing your career once you&#8217;ve broken in with some articles. But that Protestant work ethic aspect of it is very silly in a lot of ways, too.</p>
<p><strong>I like that you mention the Protestant work ethic. It feels particularly relevant because the MFA is such an American phenomenon to begin with. There are a few programs elsewhere now, but the idea is still so uniquely American, in some ways.</strong></p>
<p>I&#8217;m a funny case in that I&#8217;m a grotesque workaholic. I do have my kind of practical side. I approach my own work with a constant attitude of demystification: this is a set of tasks, let&#8217;s just do this and break it down. So, in one sense, I happen to reflect an apparent devotion to the idea of writing as industry. But in my belief system, as opposed to my behavior, I think it&#8217;s a misunderstanding that what I’m doing, or what any of us are doing, is worth doing because it&#8217;s productive or redemptive or will be remunerative or edifying for others. It&#8217;s an area of deliciously useless—it&#8217;s a cultural realm. It&#8217;s a conversation. It&#8217;s a game and it’s joyous and it&#8217;s diverting and can be unexpectedly rich. It&#8217;s bottomless for me; I&#8217;ve fallen into it as if plummeting through a bottomless chasm of fascination and experience.</p>
<p><a title="falling by GilbertoFilho ., on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/gilbertofilho/2788300678/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3139/2788300678_a6f56b4c46.jpg" alt="falling" width="394" height="500" /></a></p>
<p>It&#8217;s taught me everything I know – caring about books, writing them, talking about them, has become a life. But I&#8217;m not working in an assembly line manufacturing cars, nor am I a doctor curing cancer. Which is not to devalue what I do but to say, it simply has some different aspects. Art-making, cultural participation exist outside of the realm of the utilitarian world, and have to be looked at differently and talked about differently.</p>
<p><strong>I think that’s a really useful way to frame it, especially for those of us at a program.</strong></p>
<p>And also, writers as apprentices, and afterward as well, have to remember this aspect of play, mischief, freedom, that detaches from the idea of responsibility or usefulness. If, at some point the results [are like] “last night a DJ saved my life;” if at some point, I talked someone back from a ledge, or made someone treat another human being more sensitively. I&#8217;m not renouncing a potential received-use value in my work, although it would be a difficult kind to predict or quantify. But to work as though the reason it&#8217;s okay to spend your time locked in a room alone making up stories about imaginary people is because you&#8217;re helping humanity—you&#8217;re going to make crappy, crappy art and probably be miserable, too. Because the suspicion that you couldn&#8217;t have picked a less direct way to help humanity will be creeping up over you and making you feel guilty all the time. That remorse will destroy your confidence. You have to disenchant that nonsense. The problem is that, in a culture that is so Protestant-work-ethic, people have a great deal of trouble accepting that they&#8217;ve chosen a path of less contribution than putting their shoulder to raising the barn.</p>
<p><strong>In some ways, it’s an immigrant work ethic, belonging to the new world. Because&#8211;you&#8217;re forming a new society, what are you doing for this new society? That pressure seems constant.</strong></p>
<p>I think that&#8217;s true. Absolutely. It&#8217;s the American story, and it&#8217;s a very interesting one, very entrancing, which is why everyone reflects it. Not only naïve people; everyone feels this. It&#8217;s intense. Even I, growing up inside a hippie, bohemian, outsider perspective; my parents were also engaged with the Protestant work ethic in their different ways. Even if they sometimes seemed to be engaged by flying in the teeth of it. They were both, in different ways, dropouts in the mainstream. It was still a narrative that was hugely a part of their lives.</p>
<p>So, this goes together with busting up the present corporate, business paradigm, which is an even newer and more pernicious thing.</p>
<p><a title="Occupy Wall Street, David vs. Goliath? by Tony the Misfit, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/tonythemisfit/6273421113/"><img src="http://farm7.static.flickr.com/6212/6273421113_58a4931253.jpg" alt="Occupy Wall Street, David vs. Goliath?" width="358" height="500" /></a></p>
<p>But underneath, it is this older story that provides its foundation. And that&#8217;s this utilitarian conceit: that art is okay to do because it can be somehow framed as a very productive or helpful human activity.</p>
<p><strong>Because it&#8217;s enriching! </strong></p>
<p>Yes, and people have misunderstood me in the past, and thought I was making a cry for a decadent perspective—very rarified and elitist art-for-art&#8217;s sake—that somehow seems an insult to the democratization of art, or an insult to the people who feel they have received use-value [from art]. I believe in the received use-value of art all the time. It&#8217;s saved my life a hundred times over. But not because the person who made it was thinking: “I&#8217;ve got to save that young man&#8217;s life!” That&#8217;s not how that happens.</p>
<p><strong>And that can cause really un-complex decisions in making one’s art. </strong></p>
<p>Or unnecessarily complex ones. Pretentious ones. Both. All sorts of bad art can come out of that.</p>
<p><strong>What you say about art saving your life speaks to my next question. Because we were talking about the idea of subcultures earlier this week. I don&#8217;t want to cannibalize your lecture [“What I Learned at the Science Fiction Convention”] tomorrow too much. So less about conventions. But in that general context, I wanted to talk about the idea of finding subcultures as a refuge from alienation, and relating that to writing. Something you said in<strong><a href="http://living.scotsman.com/books/Brooklyn-dodger.3289146.jp"> another interview</a></strong> made me think about this. You said that, most of the time, in your books, “language has disappeared, or someone has vanished, or memory has gone.”  Which made me think of Essrog [the Tourette’s-afflicted protagonist of <em>Motherless Brooklyn</em>] and how he&#8217;s always touching people, kissing people, reaching constantly for something to fill that void. His language overflow seems to make up for an alienation, something missing. And I wonder how language and writing, and characters, have provided a mode of contact for you, in terms of finding, touching a subculture or community?</strong></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-28538" title="motherless-brooklyn" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/10/motherless-brooklyn-199x300.jpg" alt="motherless-brooklyn" width="199" height="300" />Ironically, you couldn&#8217;t know this, but you are cannibalizing my lecture, because that&#8217;s where I end up in that sequence I&#8217;ll read. For tomorrow night, I&#8217;ve put together some different parts of the essay book into one confessional essay about this yearning to connect that underlies the writing act. You just completely paraphrased a big chunk of it, in a way.</p>
<p><strong>In that case, we can move on! </strong></p>
<p>No, no, it&#8217;s great to talk about. There&#8217;s a peculiarity of the writer both feeling special or different from other people in some inchoate way, not always in a grandiose way, maybe feeling very inferior or alienated, but—apart. And, choosing then to deepen this situation, in a way, by the life procedure of writing, which is very isolating. To go away and to do this. We’re fundamentally social creatures, we’re born into families, we’re in a social context instantly. We’re not solitary selves to begin with. And that continues, we’re mostly creatures that understand ourselves in our tribes and in our families and in environments of others. It’s a pretty big strain on that experience to go away from the tribe as often as you need to, to begin to write and continue to write. It’s really uncomfortable.</p>
<p><strong> In some ways, the MFA has become our tribe. </strong></p>
<p>Sure, it’s another version of that. So again, you’re anticipating me because then the fact is, what do you do when you go off to this place? You think about the people you’ve taken yourself apart from and you make up stories about imaginary versions of people. You’re participating in a secret tribalism. And the world of books is a strange kind of surrogate social reality. I experienced it that way: as an enormous engine of loneliness-destruction, these lives that were speaking to me through the voices of novels and stories. The authors and the characters were this incredible reality of a social conversation that I was entranced by. That simultaneously took me out of daily life—my immediate physical opportunities of social connection—and replaced it with this vast, historical, exalted, strange, other conversation. But it was and it wasn’t simultaneously a replacement for what was being sacrificed.</p>
<p>And my own writing becomes another door back into the world. I wanted to speak back to those books. I wanted to have commerce with them. That was my strongest impulse: not to impress myself or others or to save lives, but to join the company, in a sense, of these voices. And just be among them. Gain a voice in a realm where a child struggles to acquire speech, and then the writer struggles to be audible to the world of books that he adores. It’s like your parents—a vast library of parents and you want to be heard by them. So I’ve always seen it in a social context.</p>
<p>But I’ve also always seen it as: this is my special chance, as a kid born into subcultures, very specifically. The fact that I had more than one made me really see, early on, the power and the function, and understand my attraction to them, and also my diffidence about them. Because I was simultaneously but never completely: a hippie, a Jew, a Quaker, an artist, and a New Yorker. And I was a weird kind of New Yorker, because Brooklyn is a subcultural identity in relation to the mainstream of New York City—to Manhattan.</p>
<p><strong>And then there’s the <em>Star Wars</em> watched-twenty-one-times subculture. </strong></p>
<p>Oh, that’s the subculture of one—fool. But actually, it’s quite relevant because, when I bumped into the fact that there was a science fiction subculture which I was completely unaware of, it was really like Columbus bumping into Puerto Rico. I was nineteen when I first gathered that there were people who organized themselves socially according to reading those books. I was just reading the books. I read a lot of science fiction, but I didn’t know there was a behavior.</p>
<p><strong>Was that at college? </strong></p>
<p>Yeah. I’d gone to one comic book convention as a teenager. So I’d glimpsed that there was a fan culture around comic books. But it was actually when I was 21 or 22 that I went to a science fiction convention. The fact is that I found it absurd and totally delightful at the same time because I found so many people interested in things I was interested in, and so persistently thought they were interested in the wrong ways. But good enough. Nobody’s subcultures are perfect.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-28539" title="As She Climbed Across The Table" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/10/as-she-climbed-192x300.jpg" alt="As She Climbed Across The Table" width="192" height="300" />And it was only many, many years later that I [understood] so much of my attraction to it, and so much of my distressing way of behaving in that situation to myself and others. I wasn’t being mean or drinking a lot—I mean I was always talking about how we should dissolve the subculture. Which isn’t actually what subcultures want to do! I thought that was the goal. I was like: “I want to make science fiction more normal.” And they were all actually horrified by that.</p>
<p>But it had to do with my own attraction and responsiveness to subcultures in general which was: to want to show them how they’re really just part of the human tribe. Or have their ideals disseminate. You know, the way the hippies were supposed to change everything and hadn’t managed to. I had found my new hippies! So I have a very strange fascination with and incompetent use of subcultures. I’m very drawn to them, and I’m very perplexed by the tribal reinforcements that they impose. The resistance to transmissions in or out from the outside world.</p>
<p><strong>Interesting. As writers, we feel alienated and isolated, so are drawn to subcultures. But then we want them to be more like what we were running away from in the first place. </strong></p>
<p>Yeah I think these conflicts are built in. I think it has a lot to do with American identity, which is this giant incoherent idea or set of ideals that can’t be resolved in a unified way. It can only be resolved sub-culturally. That’s why I include New York as one of the subcultures that I’ve experienced. People are understandably very fixated on New York’s arrogance and myopia. And these things are true. But also, growing up inside that world, I know how vulnerable and naïve and fearful of “elsewhere” you can be as a New Yorker. That it is a self-reinforcing sub-cultural identity of a certain sense. You know, that famous <em>New Yorker</em> cover image of Manhattan, where you see Tenth Avenue and Eleventh Avenue and Twelfth Avenue, and then the Hudson River, and then the vast plain with a few specks of light on it. One very familiar interpretation of that, and the dominant one, is that this shows the solipsism and narcissism of New York. But it also describes a helplessness and naïvete: “what IS out there?” It’s terror. New Yorkers can’t drive and they have to be proud of that, because there’s no other option but to act as though it’s a wonderful thing. But that’s helplessness and dysfunction.</p>
<p>So this is another version of sub-cultural brandishing your difference and even your weakness as your badge, your emblem. And I think a lot of American life resolves into certain versions of subculture. The people I know in rural Maine will say to me, “Not only have I never been to New York but I would never wish to go.” It’s just an inconceivable world. Well, Mainers don’t go to conventions where they wear nametags that say “I’m from Maine and my name is such-and-such.” But they are also participants in a sub-cultural identity as Mainer—specifically, this flinty, caustic, sea-salty, coastal Maine identity is a subculture. It may not have as many love beads as being a hippie, and it wouldn’t be very willing to see itself in the framework I’m proposing as analogous to MFA programs. But it’s another kind of sub-cultural choice that’s been made.</p>
<p>There are <strong>only</strong> subcultures, in a way, is what I’m saying, and then an idea of a whole or outside. Even “mainstream” literary authority—let’s just say, to be able to isolate more or less what we mean—the people who are routinely asked to write reviews for the <em>New York Times Book Review</em> and therefore, and let’s please understand that it is therefore, guaranteed that their own books will be reviewed by the <em>New York Times Book Review</em>, among whom I will now number myself. As hegemonic and oppressive as the assumptions that go with that, the degree to which that subculture has the privilege and utilizes the privilege of pretending there are no other literary cultures besides itself, it’s also <strong>still </strong>a subculture, where social reinforcements and tribal ritual prevail. And where a limited number of people are executing maneuvers amongst one another as though it is a whole world, but it’s not.</p>
<p><strong>But then, the “weakness worn as a badge” idea is a less relevant sub-cultural idea there. Or maybe then, it’s a weakness as compared to Wall Street, or something. </strong></p>
<p><a title="Jonathan Lethem speaks. LA45.JPG by Bob Doran, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/humblog/500487780/"><img src="http://farm1.static.flickr.com/203/500487780_0791c31e8d.jpg" alt="LA45.JPG" width="500" height="375" /></a></p>
<p>Well, this is a very interesting question. What you then have is a ritual hand-wringing over the death of the novel, or the death of publishing. Which is a kind of a bogus victim-identity to substitute for or to basically blur the power assumptions of their privilege—or our privilege. Which is why I think those narratives are such fetishes. You know, that the novel has always just suddenly died, and publishing has always just suddenly extinguished itself. Because then you can mourn your loss of power, status, value, relevance, and that becomes your version of stigma or crisis. It’s crisis as identity politics. If you’re not, let’s say, Black or Asian or Transgendered, you can be a hurt, deposed king. I mean, that’s why I hate all the movies about the poor little royalty, because it’s this fetish.</p>
<p><strong>Poor little royalty? </strong></p>
<p><em>The King’s Speech</em>. Our culture’s willingness to play certain games about exalting privilege and power by always finding ways to fill it with sympathy. It’s like the novel is equivalent to British royalty. Or, like we all have to clap our hands to keep Tinkerbell alive, because it would be so sad to see the mighty fall. And I just think, if the only good thing about the novel any more is that we remember how great it was, and we would be sorry and feel bad for it if it didn’t still feel great, then let it die. Let Tinkerbell die. That’s not why I cherish it.</p>
<p><strong>So, I wanted to track back a bit to the idea of New York as a subculture. I find interesting this idea of “different New Yorks,” the many subcultures within it. There’s that <strong><a href="http://cityroom.blogs.nytimes.com/2008/06/24/in-the-subway-the-3-new-yorks-of-e-b-white/">E.B. White passage</a></strong> about the three kinds of New Yorkers—the native, the commuter, and the settler. I think it was up in the subway for a while. I’m curious about how you see yourself and your work fitting into that kind of system; the different ways those identities maybe interact in your work. </strong></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-28544" title="chronic-city" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/10/chronic-city-197x300.jpg" alt="chronic-city" width="197" height="300" />I don’t have a lot of useful observations about how the culture of New York works as a whole because I have experienced it in such a miniaturist’s perspective, and so subjectively, and it’s been so different for me at different times in my life. I found myself writing about the idea, the projections of Manhattan, in <em>Chronic City</em>. But it still doesn’t equate to an E.B White-style diagnosis of the functions of that great city over time. It was more, for me, like trying to freeze a single impression basically of Manhattan in 2004, on the edge of the re-election of George Bush, and with the trauma of 9/11 settling very uneasily into the background, as the financial engine of the city revived. Of course, we now know that it was only reviving to crash precipitously.</p>
<p>In fact, my freeze-frame image of 2004 in retrospect becomes an image of a city in a delusory lull between the two traumas of 9/11 and the coming financial collapse. And that was enough: to try to think about: what I felt and saw in the life of Manhattan and some Manhattanites, and the city’s idea of itself. Or its avoidance of an idea of itself. Its will to be amnesiac, its will to erase reality in favor of a dream of privilege and glamour and decadence. That was enough to try to contend with. That was easily a 700-page novel. To try to think about very much more than that little freeze-frame is too much for me. I don’t have the capacity. That’s what I’ll say about my writing about Brooklyn, the most serious attempt obviously being <em>The Fortress of Solitude</em>: that I basically just took one grainy photograph of a certain block in Brooklyn on a certain summer day in 1973, and blew it up and blew it up, and looked harder and harder at it to try and fathom what I felt. And what it meant and what its implications were and how it got that way. And what about it could be sustained, and what about it was unsustainable. But it doesn’t mean that I understood Brooklyn historically. Even Brooklyn is much too big, much too conflicted, much too various.</p>
<p><strong>Right, and I ask that question, even though it’s sort of unanswerable, because I’m coming from a completely settler perspective to New York, such a different New York from your books, which is partly why I was initially drawn to your work. </strong></p>
<p>Well, <a href="http://bigthink.com/ideas/24504">the paradox of New York</a> is captured in an interesting way in this conversation. Because, of course, there’s the yearning for a notion of authenticity and provenance. And I end up walking around with that credential, having accidentally printed out that credential, as having “street-cred” in some way; deep, inside knowledge. But my parents were arrivers in Brooklyn. Contrary to the widely-disseminated lie, I wasn’t even born in Brooklyn. I was born in Manhattan, then lived in Kansas City for a while. The fact is, New York is defined in many ways by the newer arrivals. The “natives” are often bystanders as New York is being enacted or reenacted or redefined by very new immigrants. Whether at the level of the desperate and hungry immigrant looking for a foothold in the new world. Or the “Euro-trash,” the privileged occupants from afar who come to make this fantasy place their fantasy place. And also, in the middle between those two extremes, the arriving artist class. The ultimate New Yorker is someone like Dawn Powell or Andy Warhol or Truman Capote. Who comes from the provinces, seizes this place, makes it their own, defines it. Because they recognize themselves in it, and could never imagine living anywhere else.</p>
<p>I’m the inversion of that. I grew up there, and I often can’t imagine living in New York. I run away from it compulsively. I don’t think that I’m as true a New Yorker in a funny sense as Andy Warhol, or my wife, who came there from St. Louis and fell in love with it and felt that this is the only place where the world was the way she’d grown up hoping it might be. That’s New York. It belongs to the arrivers. We sort-of natives, we children of New York, are more often its perplexed bystanders.</p>
<p><strong>That’s essentially what E.B. White is saying in the passage. It’s interesting, and I suppose it’s what I want to believe, but aesthetically it seems definitely to belong to you. </strong></p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-28543" title="hereisnewyork" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/10/hereisnewyork-218x300.jpg" alt="hereisnewyork" width="218" height="300" />Oh, I’m very much of the place, and I think about it all the time. But it belongs to whomever seizes it at the instant. It’s a place that’s not about provenance. It’s about the present and the future. This is probably something of an oversimplification and historians could pick it apart, but I feel that if you want to look at real historical meaning, New York is the first secular city. It’s the first city built by enterprise and ideas and deal-making, as opposed to by some national or religious or authoritarian settlement. The defining moment in the founding of New York City as a place was the Dutch letting the Jews get in. And they didn’t do that because they liked the Jews. They did that because New York wasn’t sacred to them and the Jews were going to make useful deals. They were going to amp up the commerce.</p>
<p>That decision is characteristic of New York. It’s replenished by avaricious, opportunistic growth-models. So now—here I am ending up with business language, which is just what I said [at the start] we had to overthrow; that we have to defeat business language. But New York, for better and worse—and I think for both—is a business place. And also, an illusion place. A fantasy-of-business place. It’s the center of Wall Street and of Madison Avenue. The literal core of the idea of the dream factory, of selling the sizzle not the steak. It’s virtual reality before virtual reality. It’s a place of projections. But not the projections of religious authority, or the power of kings, or the purity of nations. It’s a place of: “Come here if you can make the projection bigger. We’ll let you in, you weird people.” Because the deal is going to get bigger. It’s a Ponzi scheme, you know: “Keep ‘em coming in, we need more punters, we need more buyers, we need more sellers.”</p>
<p><strong>New York is a huge Ponzi scheme? </strong></p>
<p>Yeah.</p>
<p><strong>That&#8217;s great. What are you working on now? </strong></p>
<p>I’m writing about Queens, that’s my novel in the background. Soon as I finish the neatening-up work on this big, crazy essay book, I’m going to get back to it. I’ve got 150 pages, I’m just underway, of a book that’s another New York book. I guess, in some ways, if I was going to make a very crass blurb for it, I’d say it’s like a girl’s <em>Fortress of Solitude</em>. It’s my mother’s world in Queens and Greenwich Village in the fifties and sixties. But then, it will stumble forward all the way to the present.</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-28542" title="fortress-of-solitude" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/10/fortress-of-solitude-195x300.jpg" alt="fortress-of-solitude" width="195" height="300" />There are a lot of historical moments in the book. And some are the first time I’ve ever written something that tries to convey a mimetic authority, the classic naturalist authority over time periods I didn’t live through myself. That’s different for me. I had to do a lot of research to write about the seventies in <em>The Fortress of Solitude,</em> but I was researching stuff that my own senses had apprehended. I was just fleshing it out, confirming stuff, intuitions, reminding myself of what I already knew, really.</p>
<p><strong>Can you talk about your process of doing that historical research? </strong></p>
<p>You know, it’s weird. I was joking [earlier in the interview] about how silly it is to accuse of any writer of professionalism. I end up buying a lot of books that I don’t read. My research is often talismanic. I just surround myself with the possibility of knowing things, and then I guess about them instead. So I spend hundreds and hundreds of dollars on very difficult-to-find books about the political and social dichotomy of New York City and the outer boroughs specifically. Communists in Queens and labor unions in Canarsie. And then, they’re way too boring to read.</p>
<p><strong> I’m glad I’m not the only one who does that. </strong></p>
<p>What I often find—I guess this is a very <em>Ecstasy of Influence</em> thing to say—is that the best way into the mind of another American era for me, to really just make myself believe that I could feel and think like a character at the time, is to read a lot of novels from that time. Tremendous number of contemporary novels. Sometimes the same couple over and over again.</p>
<p><strong>What are you reading for this project? </strong></p>
<p>Well, I’m reading Norman Mailer. He’s very important to this book. I’m reading memoirs by radicals from that era, the waning days of New York communism. So, <strong><a href="http://therumpus.net/2010/08/conversations-with-writers-braver-than-me-1-vivian-gornick/">Vivan Gornick</a></strong>. I found an assortment of mostly out-of-print novels that capture some part of that milieu. Not famous books. And not always the kind of books that you think are unjustly out of print. You can understand why they’re not in print.</p>
<p><strong>Are you someone who likes those processes to be simultaneous? The creating and the research?</strong></p>
<p>Yes, because it’s too anxious and pedantic-feeling to just sit and read books and hold off the writing. You don’t know what you need to know anyway until you’re working. Somebody said: build the car out of the parts you have. Start going at it. You might have to stop and grab another part at some point, but start driving the car. Start driving the car.</p>
<h2>Spend more time with Jonathan Lethem:</h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/interviews/letting-tinkerbell-die-an-interview-with-jonathan-lethem/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Reviewlet] Don’t Tell Me I Didn’t Warn You: On Reading George Saunders</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/reviews/reviewlet-don%e2%80%99t-tell-me-i-didn%e2%80%99t-warn-you-on-reading-george-saunders</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/reviews/reviewlet-don%e2%80%99t-tell-me-i-didn%e2%80%99t-warn-you-on-reading-george-saunders#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 13:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sharon Harrigan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[characterization]]></category>
		<category><![CDATA[George Saunders]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[Review]]></category>
		<category><![CDATA[reviewlet]]></category>
		<category><![CDATA[reviewlet rewind]]></category>
		<category><![CDATA[satire]]></category>
		<category><![CDATA[Sharon Harrigan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=27008</guid>
		<description><![CDATA[Sharon Harrigan on the peril of reading George Saunders. Among them, the inability to leave home without encountering Saundersian absurdities.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 250px"><a title="George Saunders by jrmyst, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/jrmyst/1513994168/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2189/1513994168_43dae1d93c_m.jpg" alt="George Saunders" width="240" height="177" /></a><p class="wp-caption-text">George Saunders by jrmyst, on Flickr</p></div>
<p><a href="http://www.saunderssaunderssaunders.com/"><strong>George Saunders</strong></a> is dangerous. A friend once said, “Whenever I read him, I can’t stop writing like him.” I’d go further: I can’t stop <em>thinking </em>like him. Every bizarre object I encounter starts to resemble a Saunders dystopic landscape, terrifying and hilarious.  The Game Bus: a seatless, windowless vehicle filled with videogame equipment, where teenage boys enjoy the absence of all human and environmental contact. The Make-Over Playdate: a day spa for little girls with cucumber facials and pretend Botox. The list is endless.</p>
<p>The last book I read that made the world over in its image was <em>The Bus Driver Who Thought He Was God </em>by <a href="http://www.etgarkeret.com/"><strong>Etgar Keret</strong></a>. I couldn’t get on a plane without recounting the plot of one of the stories to my unsuspecting seatmate—flight attendant claims love at first sight, jet nose-dives toward doom. Wells Tower made me see everyone as anti-hero. But Saunders’s ability to leave a dent, to filter not only what I read and write next, but what I see, is all his own.</p>
<p><a href="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/civilwarland-in-bad-decline.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-27153" title="civilwarland-in-bad-decline" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/civilwarland-in-bad-decline-192x300.jpg" alt="civilwarland-in-bad-decline" width="192" height="300" /></a>It helps that I live in Virginia. This is Civilwarland&#8211;driving distance to a dozen battlefields, walking distance to statues of Confederate generals. Of course the theme park in &#8220;<a href="http://www.saunderssaunderssaunders.com/cwl.html"><strong>Civilwarland in Bad Decline</strong></a>,&#8221; the title story of Saunders&#8217;s first collection, doesn&#8217;t exist. Can you imagine? An employee/actor in full military garb pretending to be a soldier in the Civil War, trying to convince tourists it is still 1863? (OK, I&#8217;ve seen it, too, at Appomatox.)</p>
<p>The Civilwarland story is so goofily and scarily realistic that Saunders’s supernatural addition—the ghostly McKinnon family—feels like a wink to assure us it’s <em>not</em> real. He wants readers to be absolutely sure this is fiction, not Nostradamus for the 21<sup>st</sup> century.</p>
<p>Saunders writes satire, but he does it with heart. His characters commit awful deeds, they hack off a boy’s candy-stealing arm, stuff “a Baggie full of human ears,” pose as conservations and fill mass graves of raccoons, and slice a boy to bits in a wave machine. But they are also capable of atonement and even self-sacrifice.</p>
<p>The narrator of “Offloading for Mrs. Schwartz” erases forty years of his memory to care for an aging stranger. Characters feel “sick in [their] guts as the guiltless stars wheel by.” In “The Wavemaker Falters” the dismembered boy, Clive, reassembles all his minced body parts to visit his murderer. A“400 pound CEO” concludes: “At least I’m not cruel to the point of being satanic.”</p>
<p><a title="Civil War Skirmish at the Mill by Wigwam Jones, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/wigwam/2953975540/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3022/2953975540_190345cdbd.jpg" alt="Civil War Skirmish at the Mill" width="240" height="160" /></a>Thank you, George Saunders, for giving me this mantra. Because I’m so entrenched in your really weird and weirdly real world—of Verisimilitude Directors and personal interactive holography and Centers for Wayward Nuns—I’m starting to lose all perspective.</p>
<p>I told you this guy is dangerous.</p>
<h2>Further Links &amp; Resources</h2>
<ul>
<li>Read <a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2010/12/george-saunderss-wild-ride.html#ixzz1ZBIOGZv7"><strong>&#8220;George Saunder<em>s&#8217;s</em> Wild Ride.&#8221;</strong></a> In this December 2010 conversation with Fiction Editor <cite></cite>Deborah Treisman on the <em>New Yorker</em> blog, Saunders says, &#8220;I think the writer’s main job is to provide a wild ride for the reader. So most of what I’m doing on a given day is just trying to ensure that  the wild ride happens, trusting and hopeful that the thematics will take  care of themselves.&#8221;</li>
<li>For all things Saunders, visit his website: <a href="http://www.saunderssaunderssaunders.com/"><strong><em>Saunders!Saunders!Saunders!</em></strong></a></li>
<li>On <em>The Colbert Report</em>, Saunders explains the concept behind his latest book, <a href="http://www.saunderssaunderssaunders.com/"><strong><em>The Braindead Megaphone: Essays</em></strong></a> in terms of a cocktail party. Enjoy.</li>
</ul>
<table style="font: normal normal normal 11px/normal arial; color: #333333; background-color: #f5f5f5; width: 400px; height: 340px;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr style="background-color:#e5e5e5" valign="middle">
<td style="padding:2px 1px 0px 5px;"><a style="color:#333; text-decoration:none; font-weight:bold;" href="http://www.colbertnation.com" target="_blank">The Colbert Report</a></td>
<td style="padding: 2px 5px 0px; text-align: center; font-weight: bold;">Mon &#8211; Thurs 11:30pm / 10:30c</td>
</tr>
<tr style="height: 14px;" valign="middle">
<td style="padding:2px 1px 0px 5px;" colspan="2"><a style="color:#333; text-decoration:none; font-weight:bold;" href="http://www.colbertnation.com/the-colbert-report-videos/109226/october-08-2007/george-saunders" target="_blank">George Saunders</a></td>
</tr>
<tr style="height: 14px; background-color: #353535;" valign="middle">
<td style="padding: 2px 5px 0px; width: 400px; overflow: hidden; text-align: right;" colspan="2"><a style="color:#96deff; text-decoration:none; font-weight:bold;" href="http://www.colbertnation.com/" target="_blank">www.colbertnation.com</a></td>
</tr>
<tr valign="middle">
<td style="padding:0px;" colspan="2"><object style="display:block" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="225" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="bgcolor" value="#000000" /><param name="flashvars" value="autoPlay=false" /><param name="src" value="http://media.mtvnservices.com/mgid:cms:item:comedycentral.com:109226" /><param name="wmode" value="window" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed style="display:block" type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="225" src="http://media.mtvnservices.com/mgid:cms:item:comedycentral.com:109226" allowfullscreen="true" wmode="window" flashvars="autoPlay=false" bgcolor="#000000"></embed></object></td>
</tr>
<tr style="height: 18px;" valign="middle">
<td style="padding:0px;" colspan="2">
<table style="text-align: center; width: 100%; height: 100%; margin: 0px;" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr valign="middle">
<td style="padding: 3px; width: 33%;"><a style="font:10px arial; color:#333; text-decoration:none;" href="http://www.colbertnation.com/full-episodes/" target="_blank">Colbert Report Full Episodes</a></td>
<td style="padding: 3px; width: 33%;"><a style="font:10px arial; color:#333; text-decoration:none;" href="http://www.indecisionforever.com/" target="_blank">Political Humor &amp; Satire Blog</a></td>
<td style="padding: 3px; width: 33%;"><a style="font:10px arial; color:#333; text-decoration:none;" href="http://www.colbertnation.com/video" target="_blank">Video Archive</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/reviews/reviewlet-don%e2%80%99t-tell-me-i-didn%e2%80%99t-warn-you-on-reading-george-saunders/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grunge Rock, Nabokov, and the Threat of Nuclear Apocalypse:  An Interview with Tyler McMahon</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/interviews/grunge-rock-nabokov-and-the-threat-of-nuclear-apocalypse-an-interview-with-tyler-mcmahon</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/interviews/grunge-rock-nabokov-and-the-threat-of-nuclear-apocalypse-an-interview-with-tyler-mcmahon#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 13:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>J. Caleb Winters</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[Caleb Winters]]></category>
		<category><![CDATA[characterization]]></category>
		<category><![CDATA[craft]]></category>
		<category><![CDATA[debut novel]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[lit and music]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[Tyler McMahon]]></category>
		<category><![CDATA[writers on writing]]></category>
		<category><![CDATA[writing and gender]]></category>
		<category><![CDATA[writing process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=27292</guid>
		<description><![CDATA[Tyler McMahon’s new novel, <em>How the Mistakes Were Made,</em> is a tragedy set to rock and roll. In this conversation with Caleb Winters, McMahon recalls the paranoia of Cold War America, shares his experiences touring with a band, and reveals how writing can be like church.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-27298" title="Tyler McMahon" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/headshot_small-300x264.jpg" alt="Tyler McMahon" width="300" height="264" />In <strong><a href="http://www.tylermcmahon.net/">Tyler McMahon</a></strong>’s debut novel, <a href="http://www.tylermcmahon.net/mistakes"><em><strong>How the Mistakes Were Made</strong></em></a><em>, </em>Laura Loss comes of age in the 1980s hardcore punk scene, the jailbait bassist in her brother Anthony&#8217;s band. While on a reluctant tour through Montana, Laura meets Sean and Nathan, two talented young musicians dying to leave their small mountain town. With these two men, Laura forms the Mistakes, and at the height of their fame, the volatile bonds between the three explode. Hated by the fans she&#8217;s spent her life serving, Laura finally tells her side of how the Mistakes were made.</p>
<p><strong><a href="http://www.westofherethebook.com/author-bio.html">Jonathan Evison</a></strong> (<strong><a href="http://www.westofherethebook.com/"><em>West of Here</em></a></strong>, <strong><a href="http://www.powells.com/biblio/73-9781593761967-0"><em>All About Lulu</em></a></strong>) praised the book, noting that &#8220;[w]ith the velocity and conviction and frenetic pace of a punk anthem, McMahon has captured perfectly the life cycle of a rock and roll band in all its exhilarating and destructive glory. <em>How the Mistakes Were Made</em> is fast, furious, and un-put-downable.&#8221;</p>
<p>Born and raised in the Washington, DC area, Tyler McMahon studied at the University of Virginia and Boise State University. Before writing his first novel, he worked as a Peace Corps volunteer in El Salvador, a surf instructor in California, and waiter in Montana. He co-edited the anthologies<a href="http://www.thesurfbook.com/"><em> <strong>Surfing&#8217;s Greatest Misadventures</strong> </em></a>and <strong><a href="http://www.casagrandepress.com/fgm.html"><em>Fishing&#8217;s Greatest Misadventures</em></a></strong> for Casagrande Press. He lives in Honolulu with his wife, food writer <strong><a href="http://www.dabneygough.com/">Dabney Gough</a></strong>, and teaches in the English Department at <strong><a href="http://www.hpu.edu/">Hawaii Pacific University</a></strong>. His short stories have been published in the <em>Sycamore Review</em>, the <em>Antioch Review,</em> and the <em>Minnesota Review, </em>among others.</p>
<p>I met Tyler in 2003 while attending Boise State University.  In this interview, conducted via email over a span of a few months, we discuss the paranoia of Cold War America, what it’s like going on tour, and how writing can be like church.</p>
<hr />
<h2>Interview</h2>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-27299" title="How the Mistakes Were Made" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/mistakes-cover-198x300.jpg" alt="mistakes cover" width="198" height="300" /><strong>J. Caleb Winters:</strong> <strong>The 1980s Cold War mentality serves as a backdrop for the flashback chapters in <em>How the Mistakes Were Made</em>.  In one chapter you write, “All holidays are haunted by threat…some older kid always asks out loud if this will be the last year in history.”  Could you describe how the Cold War shaped Laura, Punk Rock, and the themes of the novel?</strong></p>
<p><strong>Tyler McMahon:</strong> It’s interesting that you bring that up. I often feel like I avoid early childhood more than the average fiction writer. But that element is one thing that I definitely mined from my own youth.</p>
<p>All my earliest memories involve being terrified by some sort of nuclear apocalypse. I would have nightmares about it all the time. I’d wake up in the middle of the night and cry about it. So many childhood sleepovers ended with somebody’s older brother or sister whispering about how the bombs worked—if they used keys or buttons, if the president could launch them from his limo, how big they were and what shape they had. There was something on television back then, maybe one of those <strong><a href="http://www.imdb.com/title/tt0088478/"><em>Amazing Stories</em></a></strong> bits, in which all the nukes were fired and a little boy runs outside and screams “Stop!” and the missiles all froze in midair. I remember identifying with that at a young age.</p>
<p>For many years, I thought I was just paranoid or a coward. Then one day when I was in my twenties, my father told me a story about a college lecture he attended. I believe they were talking about the Cuban missile crisis. The professor was absolutely certain there would be a nuclear war between the US and the USSR in the next few years. My dad talked about how unsettling that was. After that, I realized it was a symptom of an age, not just my own psychological flaw.</p>
<p>I definitely think the nuclear threat was a significant factor in punk rock’s genesis, and in American hardcore especially. That’s a position I argued for often when I taught my rock history class to undergrads. I’ll concede that it might be too neat of a thesis, as a lot of bad stuff happened to the US in the 80s. But in the case of punk, it rings true.</p>
<p>When I began writing in Laura’s voice, she immediately had this tough, two-fisted, tomboy exterior. It became doubly important to give her some kind of soft underbelly, an inner frailty. The fear of nuclear weapons felt like a good fit. It helped place those flashbacks, both in a specific time and in D.C.</p>
<div id="attachment_27335" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.archives.gov/research_room/research_topics/world_war_2_photos/images/ww2_1623.jpg"><img class="size-full wp-image-27335" title="502px-Nagasakibomb" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/502px-Nagasakibomb.jpg" alt="Atomic bombing of Nagasaki. Source: National Archives (208-N-43888)" width="400" height="480" /></a><p class="wp-caption-text">Atomic bombing of Nagasaki. Source: National Archives (208-N-43888)</p></div>
<p>I’ve always felt that adolescence during the Cold War was like adolescence on steroids. It’s hard enough to be a teenager and deal with the difficult realization that the grown-ups don’t know what they’re doing; but when the grown-ups have nuclear weapons aimed at each other…then it’s a whole different ball game.</p>
<p>I try to remind myself that every human generation has feared that it will be the last. I guess there’s always been religious eschatology, but then you usually get an afterlife or something to look forward to. And those sorts of apocalypses are considered inevitable, written into history from creation. With the Cold War, it was all due to human error.</p>
<p>It’s fascinating to talk about this stuff with college freshman nowadays. They’ve grown up in the shadow of 9/11; that’s the Fear Narrative that’s been thrust upon them. A part of me thinks that it’s worse, as it actually happened; it’s not as nebulous as what I grew up with. Another part of me realizes that we survived 9/11, that we could survive another one if we had to. Thermonuclear war was supposed to vaporize all human life in an instant.</p>
<p>I suppose it’s more likely that some sort of fear vacuum is built into our brains, and demands to be filled with four horsemen or bombs or terrorists. Or perhaps that vacuum is drilled into us by whoever profits most from those fears. Whatever the cause, I do think it’s real, and that it affects young people most severely.</p>
<p><strong><em>How the Mistakes Were Made</em></strong><strong> is getting some excellent reviews from music industry insiders.  Could you explain how you researched your novel?</strong><strong> </strong></p>
<p>The seeds got planted when I was a Teaching Assistant in graduate school. I designed a first-year writing and research course themed around the history of rock and roll. At the time, I didn’t see this course as having anything to do with my fiction writing. But as I got deeper into the material, and inundated myself with music history and documentary footage, it blossomed into a minor obsession. This all happened to coincide with a time in which I was struggling to understand the novel as a form, so I may have brought a kind of tunnel vision to the subject matter.</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-27337" title="Our Band Could Be Your Life" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/our-band-could-be-your-life-show-e1303429589345-200x300.jpg" alt="our-band-could-be-your-life-show-e1303429589345" width="200" height="300" />I was blown away by <strong><a href="http://www.theparisreview.org/blog/2011/05/19/michael-azerrad-on-our-band-could-be-your-life/">Michael Azerrad</a></strong>’s incredible nonfiction books: <em>Come as You Are</em>, and <em>Our Band Could Be Your Life</em>. The lines that he draws between hardcore punk and Seattle grunge were, in many ways, the impetus for Laura’s character, and my novel as a whole. <em>How the Mistakes Were Made</em> might not exist without Azerrad’s work.</p>
<p>Once I knew the story in a big picture sense, I found myself taking on a whole second wave of research aimed at making the details convincing. Many scenes take place in cities that I’m only vaguely familiar with, so I spent hours pouring over online maps and bus schedules. I also had to include a lot of technical jargon about recording and the music business. (I don’t know how fiction writers did it before the Internet.) Finally, I ended up tagging along with a San Francisco band called <strong><a href="http://www.poormanswhiskey.com/">Poor Man’s Whiskey</a></strong> on several tours of Northern California, Oregon, and Washington. For weeks, I slept on a bus with five dirty musicians soaking up the lingo and the lifestyle—all in the name of research.</p>
<p>I have to admit: sending the book to actual music figures and industry people still scares the hell out of me. It’s something I never considered while writing it. I feel so fortunate that the feedback has been positive thus far, and that most of those who lived through these scenes find some resonance with their own experiences.</p>
<p><strong>You write so wonderfully about the experience of performing music, you must be an accomplished musician.  Did you play any shows with Poor Man’s Whiskey?</strong></p>
<p><a href="http://www.poormanswhiskey.com/photos/"><img class="alignleft size-medium wp-image-27339" title="Poor Man's Whiskey / image from the band's website" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/poormans-300x200.jpg" alt="Poor Man's Whiskey / image from the band's website" width="300" height="200" /></a>My live show experience with Poor Man’s Whiskey is limited to a single keg party in Hood River, Oregon, in which I sat in on the Green Suitcase—PMW’s satellite percussion section. And that wasn’t the actual band, but rather a one-night side project known as Like a Sturgeon. It was one of the best nights of my life, but didn’t lead to a permanent position in the lineup.</p>
<p>Unfortunately, I’m not much of an accomplished musician. I could play the drums passably well in high school, jammed for many hours in the basement, and played some shows at community centers. That’s where I get most of my first-hand knowledge—the nerves and the exhilaration, the sweating armpits and ringing ears. George, the drummer from PMW, sometimes had me bang on his drums during sound-check. The last time I did that I couldn’t even play a proper beat. It was thoroughly depressing.</p>
<p>With a guitar, I can fake my way through a dozen campfire songs, but I don’t seem to have any real aptitude for that instrument. I’m kind of a musical dabbler, a hobbyist. I don’t know any theory, and I suspect I might be tone-deaf. As a teenager, I was handy with equipment, and used to fix amps and guitars for my friends. I liked to make crude PA systems out of old stereos, that sort of thing. I think I developed an odd fascination with the analog electronics associated with music that helped me write this novel.</p>
<p><a href="http://www.powells.com/biblio/1-9780345410085-0"><img class="alignright size-medium wp-image-27342" title="Hell's Angels: A Strange and Terrible Saga" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/Hells-Angels2-198x300.jpg" alt="Hell's Angels: A Strange and Terrible Saga" width="198" height="300" /></a>I’ve come to believe that my less-than-expert musicianship was actually an asset. The example I often look to is <strong><a href="http://www.powells.com/biblio/1-9780345410085-0">Hunter S. Thompson’s book about the Hell’s Angels</a></strong>. He has one foot in and one foot out of that subculture. He rides motorcycles with the Angels, and speaks the lingo, but he isn’t quite one of the gang. A bit of awe and curiosity can fuel a writer’s interest, and offer a better perspective.</p>
<p><strong>Is there any difference in writing short stories vs. writing a novel?  Do you enjoy one form more than another?</strong></p>
<p>Well, I wouldn’t consider myself an expert in either form, but they’ve definitely been different, in my experience. Learning about novels—from a craft perspective—was an amazing educational experience for me. I’ve been trying to write fiction since I was 18 or 19, and didn’t get serious about novels until my early thirties. So I stumbled upon novel writing as this incredible space for artistic growth, which built on skills I’d been trying to acquire for years beforehand. It was invigorating, like a musician suddenly learning three new chords.</p>
<p>I’ve found it suits my personality better than shorter pieces. I’m a slow, grinding kind of writer. Having a narrator and a premise that I can wake up to and spend time with over the course of years functions like an escape for me. There’s less pressure for innovation or completion. And I seem to be prone to these fleeting obsessions that last about sixteen months—which jives nicely with novel writing.</p>
<p>But I certainly don’t believe that short stories are somehow a primer or first-step for writing novels. Being a short-story writer is a prospect I find terrifying, to be honest. Short fiction is very difficult to master, or even to be competent at. With novels, I feel like I can hide behind the story a little more. The pressure seems to be more on the book than the talent.</p>
<p>I think about this a lot, now that I teach fiction to undergraduates. It saddens me that some students dismiss short stories as obsolete or irrelevant. Almost everything I know about writing comes from short stories—reading them and writing them. I feel very lucky to have been educated in that form, even if I haven’t written one in a while.</p>
<p><strong>You mention you’re a “slow, grinding kind of writer.”  Could you elaborate more on your writing process?</strong></p>
<p>If I had to sum up my process in two words, it would be “not spontaneous.” I like to write in the same time and place everyday, usually not for more than two or three hours at a stretch. I’m easily disheartened, so I try to keep the blank-page process and the self-editing process as separate as possible. I write everything out longhand first, mainly because I find I’m less inhibited on paper than on screen—less inclined to second-guess whatever I put down. I also think there’s an illusion of linear progress with pen and paper that’s harder to maintain with a word processor.</p>
<p>I read an interview with <strong><a href="http://www.nick-cave.com/">Nick Cave</a></strong> in which he said something along the lines of “I don’t rely on inspiration; it is unreliable. I wake up every morning and I work.” That describes me pretty well. I might scribble down the odd phrase or idea during the rest of the day, but generally I prefer my writing time to be like church: sacred, highly ritualistic, and not too long.</p>
<p><a title="Puerta al cielo by *L*u*z*A*, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/luchilu/2088202973/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2371/2088202973_7a52e95a76.jpg" alt="Puerta al cielo" width="500" height="500" /></a></p>
<p>Lately, it’s become important to me to try and enjoy the novels as I’m working on them. Even when it’s difficult, I try to think of the work as a respite or indulgence, a place where I’m not touched by other daily tribulations. That’s harder to do once the writing gets into the hands of others. When I’m responding to feedback from editors or whoever, then it’s different. I work all day, worry a lot, don’t have as much fun. That part feels more like a job.</p>
<p>But I don’t mean to advocate for any particular approach. The more I read about how writers work, the more I realize that everyone writes in a different way. I’m very interested in process, and I always try to make my students conscious of the nuts and bolts of how and when they write.</p>
<p><strong>In one of my favorite passages Laura poses an important question. She asks: “What is it that makes somebody a bad person?  Is it your desires, these feelings that we can barely control? Or is it your actions, which urges you obey or deny?” Could you elaborate more on this idea? Is this something Laura truly believes? Is this something <em>you</em> truly believe?</strong></p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-27344" title="Lolita" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/Lolita-194x300.jpg" alt="Lolita" width="194" height="300" />Certainly, part of the concept of the book is that Laura is an object of public hatred—a Yoko Ono or Courtney Love figure. The novel functions mostly as her defense, but I also wanted her to internalize some of those accusations, and to be introspective about her successes and failures as a human being. She earnestly looks back on the history of The Mistakes, and tries to understand what she might have done differently.</p>
<p>In that passage, I suppose she’s asking whether it’s enough to have a good heart, or if good is as good does. I’m sure the philosophers have more exact terms to describe this conflict.</p>
<p>I don’t think Laura ever completely buys the black-and-white moral compass that the fans hold her to. But she does believe in the effects of acting or not acting. Without spoiling anything, I’ll say that what Laura comes to realize in that scene is that all the desires she acted upon were real and powerful. Her only other option was repression.</p>
<p>I was heavily under the influence of <strong><a href="http://www.nabokov.com/books.html"><em>Lolita</em></a></strong> when I started <em>The Mistakes</em>. Though never as much of a monster as Humbert Humbert, Laura was originally much older than Sean and Nathan. She had terms for boys like them, the way Humbert has ‘nymphets.’ Almost all of that came out in the editorial wash, but those asides she has to the fans and press (of which that passage is one), are completely ripped off from Humbert’s “Ladies and gentlemen of the jury…” lines. (If I remember correctly, many of the names of the fake venues that The Mistakes play are adapted from the hotel names and other things in <em>Lolita</em>.)</p>
<p>I could never pull off a narrator like Humbert. But in a small, watered-down way, I like to think that Laura’s dilemma is somewhat akin to his: the inhibition or expression of a forbidden desire.</p>
<p><strong>Who has influenced you as a writer?</strong></p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-27345" title="Fishboy, by Mark Richard" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/Fishboy.jpg" alt="Fishboy, by Mark Richard" width="177" height="280" />By the far the most enduring influence on me—from the time I first started writing stories—is <strong><a href="http://www.nationalbook.org/nba2007_f_johnson_interv.html">Denis Johnson</a></strong>. His work is something I still return to often, and have never gotten over. <strong><a href="http://www.randomhouse.com/boldtype/0898/richard/interview.html">Mark Richard</a></strong>’s fiction was extremely important to me as a young writer, especially <em>Fishboy</em>, and <em>Ice at the Bottom of the World</em>. He’s still one of the most original and unique writers I can think of.</p>
<p>Before I got serious about writing, Hemingway and Steinbeck particularly moved me. I’ve always had a fondness for expat novels, for some reason.</p>
<p>A strange and wonderful novel called <strong><a href="http://www.powells.com/biblio/63-9780939149193-0"><em>Straight Through the Night</em></a></strong> by Edward Allen came into my life at a very formative stage. The scene in <em>The Mistakes</em> when Laura burns a one-dollar bill is my homage to that amazing book.</p>
<p>More recently—especially since I started focusing on writing novels—I’ve felt a strong affinity for Russell Banks. In a weird way, I feel like I’ve spent the last few years working in a style that emulates his. The verisimilitude and the timbre of the prose in <em>The Mistakes</em> seem to aspire towards his style, more than anyone else’s—at least to my mind. I say it’s weird because I don’t remember ever making that decision. It’s more like a space that I happened to be comfortable working in.</p>
<p><a title="Burn Money by Images_of_Money, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/59937401@N07/5856829155/"><img class="aligncenter" src="http://farm6.static.flickr.com/5277/5856829155_3ef1df1c11.jpg" alt="Burn Money" width="374" height="500" /></a></p>
<p><strong>Lately there has been a lot of press about M.F.A. programs and much of it is negative.  How would you describe your experience at Boise State University’s M.F.A program?  Do you think any of the criticisms about M.F.A. programs are valid?  Do they just crank out “cookie cutter” writers?</strong></p>
<p>My experience at BSU was somewhat typical and somewhat unique. Certainly, the classes, the demographic of students, the teaching load, the readings and parties and stuff—were all industry standard. But BSU was a small, young program then. We certainly never had access to agents or people in publishing or whatnot—beyond the level of the small press or literary journal. Maybe that’s not so unusual, but I bring it up to emphasize that it was a craft-based environment. I learned a lot as a graduate student, more than I expected to. I don’t believe I could’ve written <em>The Mistakes</em> without the skills I got there. Frankly, even if I was independently wealthy and could spend ten years reading and writing in a cabin by myself—I still don’t believe I’d have learned as much.</p>
<p>I’ve largely stayed on the sidelines during the recent kerfuffle over MFA programs. I haven’t read <em>The Program Era</em>, though I did read<strong> <a href="http://fictionwritersreview.com/interviews/creative-writing-and-the-university-an-interview-with-mark-mcgurl">some interviews with the author</a></strong> and found his insights to be interesting and balanced. I thought the NYC/MFA article also was full of good points and several brilliant observations. In general, I think Creative Writing programs have become old enough and big enough that they should expect to be questioned in a serious way.</p>
<p>But I don’t have much patience for critics who condemn MFA programs based on a few books they didn’t enjoy. That’s a practice I find deeply flawed. Anyone who’s thinking about the author’s grad program while reading a novel should reconsider his or her approach to reading fiction. With all their assistantships and fellowships, writing programs form perhaps the most effective patronage system that we have for emerging literature in this country. So I think it’s misleading to frame it as a purely aesthetic issue.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-17894" title="volt" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/volt-200x300.jpg" alt="volt" width="200" height="300" />Frankly, I’m not sure the cookie-cutter accusation holds up against any real scrutiny. The last two books by graduates of my program are Alan Heathcock’s and my own. His story collection, <strong><a href="http://fictionwritersreview.com/reviews/volt-by-alan-heathcock"><em>VOLT</em></a></strong>, is an incredible book that’s had a tremendous reception, but I don’t think anybody would say that it’s similar to <em>The Mistakes</em>. He finished grad school just as I started, but we had basically the exact same teachers and the exact same classes. We were subject to the same cutter; so why are our cookies so different? If you really want to see some homogenous, risk-averse literature, then let the market take over completely.</p>
<p>It’s hard to be an outspoken champion of such programs, because they do have their issues. And I was no MFA darling; I barely got into grad school at all. But we live in a culture with a long tradition of gutting public support for artists and the arts; that’s a bandwagon I simply can’t get behind. I tend to agree with what David Berman said, when asked a similar question: “Let the kids write; some of them will blow your mind.” Even if most of their books suck, that’s still a price I’m willing to pay to have my mind blown once in a while.</p>
<p><strong>You’re a male writer, yet <em>The Mistakes</em> is written from a female perspective.  Do you think it’s risky writing from a point of view that is different from one’s own? </strong></p>
<p>Risky is a good word for it. At least it felt that way at the start. I’d worked with female protagonists before, but never in first person. I remember thinking that if I made Laura enough of a tomboy, I might get away with it—an idea that sounds utterly ridiculous to me now.</p>
<p>From very early on, it was obvious that the narrator of this book had to be a woman. Still, I don’t see how the story could function without Laura telling it. So I took it on as a necessary challenge. And I really enjoyed the voice she has: short, simple sentences spiked with sarcasm. It was refreshing and fun. But once I did start showing it to people, I was mortified that I might not have gotten Laura right. I’m lucky that my early readers were all kind and constructive. I was so sensitive about the female-narrator thing; if they’d been dismissive or told me I didn’t understand how women think, I might’ve scrapped the whole project.</p>
<p><a title="Fall Trend 2010 Grunge Smokey Brown MAC Eyeshadow by dreamglowpumpkincat210, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/pumpkincat210/4878203885/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4115/4878203885_7e9e6a9a0e.jpg" alt="Fall Trend 2010 Grunge Smokey Brown MAC Eyeshadow" width="500" height="359" /></a></p>
<p>Looking back, writing this way was an incredibly important lesson for me. Above all else, the pressure I felt was to make Laura convincing. In literary fiction circles, we emphasize characterization—for good reason. But I think we can sometimes erroneously interpret that emphasis as meaning we must invent highly original or unique characters. Working in Laura’s voice, I learned it was more important that she be believable than original.</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-27353" title="Grub" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/2011/09/Grub-210x300.jpg" alt="Grub" width="210" height="300" />When I was in the early stages of <em>The Mistakes</em>, I read <strong><a href="http://eliseblackwell.com/">Elise Blackwell</a></strong>&#8217;s <strong><a href="http://eliseblackwell.com/pages/grub.html"><em>Grub</em></a></strong>—which is a brilliant satire of publishing and fiction writers. It includes a gifted young writer character that spends years on his opus—narrated by a woman. In a hilarious scene, a bunch of readers grumble about his novel.</p>
<p>One of their chief complaints is that it’s full of these long asides about menstruation. I remember reading that and thinking to myself: “I’m not going to mention menstruation in my novel.” It sounds silly, but it was actually this major moment of enlightenment. Like: it’s my book, I don’t have to go there if I don’t want to. More importantly: this is Laura’s story, not a showcase of my ability to write from a woman’s perspective.</p>
<hr />
<h2>Further Links and Resources</h2>
<li>Check out <strong><a href="http://tylermcmahon.net/">Tyler’s website</a></strong> for more information, including upcoming author events.</li>
<li>At <em>The Nervous Breakdown</em>, read Tyler’s <strong><a href="http://www.thenervousbreakdown.com/tmcmahon/2010/11/humping-gear/">essay</a></strong> about traveling with Poor Man’s Whiskey.</li>
<li><strong><a href="http://www.boundoff.com/podcast/boundoffshortstorypodcast26.mp3">Listen</a></strong> to one of Tyler&#8217;s stories, &#8220;Deeper into Sicness,&#8221; in the Bound-Off Short Story Podcast (Issue 26).</li>
<li>Find <em>How the Mistakes Were Made</em> <strong><a href="http://www.indiebound.org/book/9780312658540">in an independent bookstore</a></strong> near you.</li>
<li>Watch the book trailer for <em>How the Mistakes Were Made</em>:</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/interviews/grunge-rock-nabokov-and-the-threat-of-nuclear-apocalypse-an-interview-with-tyler-mcmahon/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.boundoff.com/podcast/boundoffshortstorypodcast26.mp3" length="18242145" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>We&#8217;re going to miss almost everything</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/blog/were-going-to-miss-almost-everything</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/blog/were-going-to-miss-almost-everything#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 13:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Celeste Ng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Celeste Ng]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=23310</guid>
		<description><![CDATA[
NPR commentator Linda Holmes has a beautiful essay on how we&#8217;re going to miss almost everything&#8212;and why that&#8217;s okay:
Culling is the choosing you do for yourself. It&#8217;s the sorting of what&#8217;s worth your time and what&#8217;s not worth your time. It&#8217;s saying, &#8220;I deem Keeping Up With The Kardashians a poor use of my time, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.flickr.com/photos/25420793@N08/4176290401/" title="Morning Blur (Creative Blur) by iThink420, on Flickr"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2524/4176290401_056005da89.jpg" width="500" height="375" alt="Morning Blur (Creative Blur)"></a></p>
<p>NPR commentator Linda Holmes has a beautiful <a href="http://www.npr.org/blogs/monkeysee/2011/04/21/135508305/the-sad-beautiful-fact-that-were-all-going-to-miss-almost-everything?sc=fb&#038;cc=fp">essay on how we&#8217;re going to miss almost everything</a>&#8212;and why that&#8217;s okay:</p>
<blockquote><p>Culling is the choosing you do for yourself. It&#8217;s the sorting of what&#8217;s worth your time and what&#8217;s not worth your time. It&#8217;s saying, &#8220;I deem Keeping Up With The Kardashians a poor use of my time, and therefore, I choose not to watch it.&#8221; It&#8217;s saying, &#8220;I read the last Jonathan Franzen book and fell asleep six times, so I&#8217;m not going to read this one.&#8221;</p>
<p>Surrender, on the other hand, is the realization that you do not have time for everything that would be worth the time you invested in it if you had the time, and that this fact doesn&#8217;t have to threaten your sense that you are well-read. Surrender is the moment when you say, &#8220;I bet every single one of those 1,000 books I&#8217;m supposed to read before I die is very, very good, but I cannot read them all, and they will have to go on the list of things I didn&#8217;t get to.&#8221;</p>
<p>It is the recognition that well-read is not a destination; there is nowhere to get to, and if you assume there is somewhere to get to, you&#8217;d have to live a thousand years to even think about getting there, and by the time you got there, there would be a thousand years to catch up on.</p></blockquote>
<p>When I was in grad school, one of my advisors told us that&#8212;except for books by students and friends&#8212;he&#8217;d decided not to read anything new.  For the rest of his life, he would devote himself to re-reading books he had already read and loved.  At the time I thought this was a strange thing to do for a man who&#8217;d devoted his life to writing books and teaching others to write more books.  Didn&#8217;t he know he was going to miss thousands of wonderful books?  But this particular professor is, without a doubt, extremely well-read already.  After reading Holmes&#8217;s essay, I can kind of see his point.  </p>
<p>(If you are the kind of person who wants to make sure you absolutely do not miss ANYTHING that&#8217;s offered, though, perhaps <a href="http://www.mediabistro.com/galleycat/andrew-kessler-opens-monobookist-bookstore_b27920">this bookstore</a> is for you.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/blog/were-going-to-miss-almost-everything/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Open a book, become someone else</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/blog/open-a-book-become-someone-else</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/blog/open-a-book-become-someone-else#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2011 14:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Celeste Ng</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Celeste Ng]]></category>
		<category><![CDATA[encouraging reading]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[lit and sanity]]></category>
		<category><![CDATA[writing and depression]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=23333</guid>
		<description><![CDATA[
A Lithuanian bookstore has created a gorgeous campaign called &#8220;Become Someone Else&#8221; (&#8221;Pabū kuo nors kitu&#8221;) showing the transformative power of books.  The Love Agency, the advertising firm that created the campaign, has all of the images up online.  (Via GalleyCat.)
And there&#8217;s evidence that books have literal (ha ha) transformative powers as well. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://www.loveagency.lt/sites/default/files/mint_3.jpg?1302871069" title="Become Someone Else - Hamlet" class="alignright" width="250" height="375" /></p>
<p>A <a href="http://mintvinetu.com/">Lithuanian bookstore</a> has created a gorgeous campaign called &#8220;Become Someone Else&#8221; (&#8221;Pabū kuo nors kitu&#8221;) showing the transformative power of books.  The Love Agency, the advertising firm that created the campaign, has <a href="http://www.loveagency.lt/mint-vinetu-pabuk-kuo-nors-kitu">all of the images</a> up online.  (Via <a href="http://www.mediabistro.com/galleycat/who-do-you-become-when-you-read_b28236">GalleyCat</a>.)</p>
<p>And there&#8217;s evidence that books have literal (ha ha) transformative powers as well.  A study in the <a href="http://archpedi.ama-assn.org/cgi/content/abstract/165/4/360"><em>Archives of Pediatric and Adolescent Medicine</em></a> finds &#8220;each increasing quartile of print media use was associated with a 50% decrease in the odds of having MDD,&#8221; or major depressive disorder.  In other words, the more teens read, the less likey they were to be depressed.  (<a href="http://ht.ly/4B3lq">Via.</a>)</p>
<p>Who do you become when you read?  A happier person, maybe.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/blog/open-a-book-become-someone-else/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Looking Backward: Third-Generation Fiction Writers and the Holocaust</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/essays/looking-backward-third-generation-fiction-writers-and-the-holocaust</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/essays/looking-backward-third-generation-fiction-writers-and-the-holocaust#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 13:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Erika Dreifus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[Erika Dreifus]]></category>
		<category><![CDATA[essay]]></category>
		<category><![CDATA[historical fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish lit]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[novels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=20488</guid>
		<description><![CDATA[As the annual observance of Yom Hashoah (Holocaust Remembrance Day) approaches, Erika Dreifus discusses the literary kinship among works from an emerging cohort of "3G" (third-generation) Jewish writers: Julie Orringer's <em>The Invisible Bridge</em>, Alison Pick's <em>Far to Go</em>, and Natasha Solomons' <em>Mr. Rosenblum Dreams in English</em>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_12361" class="wp-caption alignleft" style="width: 185px"><img class="size-full wp-image-12361" title="erika-dreifus-by-lisa-hancock" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/erika-dreifus-by-lisa-hancock.jpg" alt="Erika Dreifus / photo credit: Lisa Hancock" width="175" height="263" /><p class="wp-caption-text">Erika Dreifus / photo credit: Lisa Hancock</p></div>
<p>In the beginning, I read. I read histories and testimonies. I read Anne Frank&#8217;s diary, and &#8220;books for children&#8221; with titles like <em>Mischling, Second Degree </em>and <a href="http://www.indiebound.org/book/9780064405775?aff=FWR"><em>The Endless Steppe</em></a>. I read <a href="http://www.achievement.org/autodoc/page/wie0bio-1">Elie Wiesel</a>. I read <a href="http://www.indiebound.org/book/9780671880316?aff=FWR"><em>Schindler&#8217;s List</em></a> before it became a movie. In college and graduate school, I read more. Much more. I began to notice a shift in authorship. Rather than reading books by those who had lived through Nazi persecution, I was discovering memoirs and fiction by that generation&#8217;s children. These were &#8220;second-generation&#8221; writers, I learned: 2G.</p>
<p>My interest in the subject matter was deeply personal. My father&#8217;s parents, German Jews, had immigrated to the United States as young adults—each, alone—in the late 1930s. They met in New York and married in 1941. My father, their only child, was born in 1944. The first of two grandchildren, I arrived in 1969. We were very close. In literal terms, our south Brooklyn apartment was footsteps from theirs; after my parents and sister and I moved to New Jersey in 1978, our visits were frequent and our phone calls even more so.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-15867" title="quiet_americans" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/quiet_americans.jpg" alt="quiet_americans" width="128" height="200" />In my twenties, I began writing about this legacy in a few nonfiction pieces. Then I started writing fiction. Increasingly, I found that my fiction was inspired by my grandparents&#8217; refugee experiences and their own family histories. This focus continued after my grandmother&#8217;s passing—she was the last surviving grandparent—at the start of my second semester in an MFA program in January 2002. It has resulted in one novel manuscript (unpublished) and one short-story collection, <a href="http://www.erikadreifus.com/"><em>Quiet Americans</em></a> (published earlier this year).</p>
<p>But when I began this work, I didn&#8217;t know that elsewhere—at other desks, in other countries—other writers were similarly engaged. Also born in or on the edges of the 1970s, these writers, too, have published fictional narratives inspired in some way by their grandparents&#8217; encounters with Nazism, and by their own Holocaust-related family histories of war, immigration, and survival.</p>
<p>Among them are three novelists: <a href="http://julieorringer.com/">Julie Orringer</a> (b. 1973), whose <em>The Invisible Bridge </em>was published in 2010 to considerable acclaim and re-issued in paperback a few months ago; <a href="http://www.alisonpick.com">Alison Pick</a> (b. 1975), whose <em>Far to Go</em>, published in the author&#8217;s native Canada last fall, has won <a href="http://www.kofflerarts.org/Whats-On/Event-Detail/?recordid=139">that country&#8217;s Jewish Book Award</a> for fiction and will be released in the U.S. in May 2011; and British writer <a href="http://natashasolomons.com/">Natasha Solomons</a> (b. 1980), whose debut novel was published last year in the U.K. as <em>Mr. Rosenblum’s List: Or Friendly Guidance for the Aspiring Englishman</em> and in the U.S. as <em>Mr. Rosenblum Dreams in English</em>.</p>
<div id="attachment_20503" class="wp-caption alignleft" style="width: 163px"><img class="size-medium wp-image-20503" title="JulieOrringer-by-Stephanie-Rausser" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/JulieOrringer-by-Stephanie-Rausser-300x258.jpg" alt="Julie Orringer / photo credit: Stephanie Rausser" width="153" height="126" /><p class="wp-caption-text">Julie Orringer / photo credit: Stephanie Rausser</p></div>
<div id="attachment_20504" class="wp-caption alignleft" style="width: 131px"><img class="size-full wp-image-20504" title="Alison Pick" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/ALISON-PICK.jpg" alt="Alison Pick" width="121" height="126" /><p class="wp-caption-text">Alison Pick</p></div>
<div id="attachment_20505" class="wp-caption alignleft" style="width: 110px"><img class="size-full wp-image-20505" title="Natasha-Solomons" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Natasha-Solomons.jpg" alt="Natasha Solomons / photo credit: Mike Carsley" width="100" height="126" /><p class="wp-caption-text">Natasha Solomons / photo credit: Mike Carsley</p></div>
<p>Whether in front matter, acknowledgments, author bios, or easily-accessed interviews, all three of these writers have spoken openly about their books&#8217; roots in their grandparents&#8217; histories. Moreover, rather than focusing on the sequelae of this family experience on their own lives and psyches—a tendency for which critic Ruth Franklin has sharply (at moments, perhaps too sharply) criticized certain second-generation fiction writers in her important and equally recent book, <a href="http://www.oup.com/us/catalog/general/subject/LiteratureEnglish/WorldLiterature/Jewish/?view=usa&amp;ci=9780195313963"><em>A Thousand Darknesses: Lies and Truth in Holocaust Fiction</em></a>—they have spun stories grounded in their grandparents&#8217; prewar and wartime European worlds (and in the case of <em>Mr. Rosenblum</em>, extending into the 1950s).</p>
<p>Reading these novels by Orringer, Pick, and Solomons in the months leading up to and following my own book&#8217;s publication, I found an unusual sense of companionship, as an author and as a grandchild.</p>
<p>And as the annual observance of <a href="http://www.myjewishlearning.com/holidays/Jewish_Holidays/Modern_Holidays/Yom_Hashoah.shtml"><em>Yom Hashoah</em></a> (Holocaust Memorial Day) approaches—this year, it will begin at sundown on Sunday, May 1—it seems especially appropriate to recognize these works from an emerging literary cohort.</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-20542" title="YomHashoahCandle" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/YomHashoahCandle-300x225.jpg" alt="YomHashoahCandle" width="300" height="225" /></p>
<p>First, a comment. Some readers—I&#8217;ve encountered a few—may believe that, for lack of better phrasing, &#8220;too many&#8221; &#8220;Holocaust stories&#8221; are &#8220;already&#8221; out there. That, again for lack of more felicitous wording, there&#8217;s &#8220;nothing new&#8221; to be gained from work that evokes this cataclysm. To this, I can respond no more eloquently than by quoting Roma Nutkiewicz Ben-Atar, co-author with her son, Doron S. Ben-Atar, of <a href="http://www.upress.virginia.edu/books/ben-atar2.HTM"><em>What Time and Sadness Spared: Mother and Son Confront the Holocaust</em></a>:</p>
<blockquote><p>The variety of Holocaust experiences is equal to the number of survivors. A terrible common reality engulfed all of us, and yet when I speak to other survivors I sometimes have the distinct impression that each of us, despite having been in the same “there,” has been in a different place. We experienced the horrors as differently as we reacted to the events at the end of the war: the sudden freedom, the liberation we dreamed of, and the return home to find nothing and, most horribly, nearly no one.</p></blockquote>
<p><a title="Susanne Hafner Goldfarb on Deck of S.S. Conte Bianco Mano by Wisconsin Historical Images, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/whsimages/4203440927/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2487/4203440927_0ec92e14c7.jpg" alt="Susanne Hafner Goldfarb on Deck of S.S. Conte Bianco Mano" width="500" height="487" /></a></p>
<p>Moreover, by shifting the literary terrain away from the by now horrifyingly familiar ghettos, gas chambers, and attics to encompass other stories, including those of people who—like Solomons&#8217; grandparents, or mine— managed to leave their European homelands before World War II&#8217;s actual outbreak—we spotlight characters who, as Solomons has so beautifully explained in <a href="http://www.abc.net.au/tv/firsttuesday/s2921541.htm">an interview</a>, lived &#8220;on the edges of history,&#8221; and their less-recognizable conflicts, plotlines, and settings.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-20494" title="mrrosenblum" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/mrrosenblum-198x300.jpg" alt="mrrosenblum" width="198" height="300" />Let us begin with <strong>Natasha Solomons&#8217; book, <a href="http://www.indiebound.org/book/9780316077583?aff=FWR"><em>Mr. Rosenblum Dreams in English</em></a></strong><a href="http://www.indiebound.org/book/9780316077583?aff=FWR"></a>. As I noted in a review for <em>Jewish Book World</em> last year, the &#8220;About the Author&#8221; section at the conclusion of this novel states that <em>Mr. Rosenblum</em> &#8220;is based on [Solomons'] own grandparents&#8217; experience.&#8221; The novel focuses on Jack (<em>né</em> Jakob) Rosenblum, who emigrates from Germany with his wife, Sadie, and their baby daughter in the summer of 1937. Upon arrival, Jack receives a &#8220;dusky blue pamphlet entitled <em>While you are in England: Helpful Information and Friendly Guidance for every Refugee</em>.&#8221; If Jack cherishes a Bible, this pamphlet is it: &#8220;He obeyed the list with more fervour than the most ardent <em>Bar Mitzvah</em> boy did the laws of <em>Kashrut</em>….&#8221; Over time, he expands and adds to the list based on his own observations.</p>
<p>Sadie Rosenblum does not share her husband&#8217;s enthusiasm for throwing off their past (or for his &#8220;<em>verdammt </em>list&#8221;). She is haunted by the family left behind—and lost—in Germany. This domestic conflict underlies the novel.</p>
<p>But the challenge that actively drives the plot is Jack’s postwar quest to build a golf course in Dorset, which results from his being denied golf-club membership—the final list item, &#8220;the quintessential characteristic of the true English gentleman.&#8221; In Solomons&#8217; book, then, two specific strands of experience emerge: the immigrant quest to assimilate (in this case, with the immigrant&#8217;s Jewishness playing at least as much a role as his Germanness); and a type of &#8220;survivor&#8217;s guilt&#8221; experienced by someone who survived by seeking refuge in another country.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-20495" title="fartogo" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/fartogo-197x300.jpg" alt="fartogo" width="197" height="300" />How, when, and where to seek refuge from Nazism are questions at the foundations of the conflicts and tensions in <strong>Alison Pick’s <a href="http://www.indiebound.org/book/9780062034625?aff=FWR"><em>Far to Go</em></a></strong>. Two narratives alternate: one set in the late 1930s and one much more &#8220;presentist.&#8221; The former narrative dominates, in both page count and power; as at least <a href="http://www.quillandquire.com/reviews/review.cfm?review_id=6999">one reviewer has noted</a>, it is this historical storyline that more compellingly captures the reader&#8217;s attention and emotions. (I empathize with the challenge that Pick faced here: One of the repeated responses my then-agent and I received when we circulated my aforementioned novel manuscript was that the book&#8217;s &#8220;historical&#8221; chapters far outshone the ones set closer to the present. In any case, <em>Far to Go</em>’s secondary narrative seems deliberately opaque, evidently a mystery that the reader is intended to comprehend only as the book nears its end.)</p>
<p>The main story opens in September 1938, on the eve of the <a href="http://avalon.law.yale.edu/imt/munich1.asp">Munich agreement</a> that delivered the Sudetenland to Adolf Hitler. Pavel Bauer is a prosperous factory owner—Jewish—living in a &#8220;sleepy Bohemian town&#8221; with his wife, Anneliese; their little boy, Pepik; and Pepik&#8217;s devoted, non-Jewish governess, Marta. Backgrounded by the steady Nazi takeover of territory from Munich forward, the novel depicts a specific slice of Jewish experience in the Nazi era: in Czechoslovakia, the land that Pick&#8217;s paternal grandparents fled in 1941.</p>
<p><em>Far to Go</em> also spotlights the <a href="http://www.ushmm.org/wlc/en/article.php?ModuleId=10005260"><em>Kindertransport</em></a>, by which thousands of Jewish children living in Germany or German-annexed territories (including Czechoslovakia) were able to seek refuge in Great Britain. Reading this novel, one is reminded anew about fiction&#8217;s power to illuminate &#8220;emotional truths.&#8221; One of Pick&#8217;s most significant artistic successes is this: It is impossible to absorb scenes at the train station, where little Pepik&#8217;s parents and Marta manage to separate themselves from the child, or the subsequent ones in which Pepik finds himself alone on that train and bewildered by what follows once he reaches his destination, without sensing at least a glimmer of the anguish that the actual, nonfictional families must have experienced.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a title="Kindertransport Memorial by wirewiping, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/wirewiping/4133275665/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2701/4133275665_417bcf89e5.jpg" alt="Kindertransport Memorial" width="375" height="500" /></a><p class="wp-caption-text">Kindertransport Memorial, Liverpool Station, London</p></div>
<p><a href="http://www.cbc.ca/thenextchapter/episode/2010/11/29/alison-pick/">In a radio interview</a>, Pick described her family background. Like Pavel Bauer, Pick’s Czech grandfather owned a factory. But it was another family altogether—that of the factory&#8217;s similarly Jewish plant manager—that appears to have supplied the spark for the <em>Kindertransport</em> storyline. (Here, too, I hear echoes of my own fiction-writing experience: the true-life inspiration for my book&#8217;s opening story, &#8220;For Services Rendered,&#8221; came not from the lived experience of my own relatives, but rather from my grandmother&#8217;s fairly matter-of-fact mentions of a refugee pediatrician she first encountered when, as a new immigrant in the U.S., she obtained a job as a nanny for a little girl who was this pediatrician&#8217;s patient.)</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-20496" title="invisible_br" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/invisible_br-201x300.jpg" alt="invisible_br" width="201" height="300" />With <strong>Julie Orringer&#8217;s <a href="http://www.indiebound.org/book/9781400034376?aff=FWR"><em>The Invisible Bridge</em></a></strong>, we find ourselves again in other settings: the Hungary of the author&#8217;s grandparents, and the Paris of the 1930s where both her grandfather and her protagonist, Andras Lévi, went to study architecture. One of the current bugaboos of review-speak is the phrase &#8220;pitch-perfect,&#8221; but I hold a PhD in Modern French history as well as an MFA in creative writing, and I can assure you that &#8220;pitch-perfect&#8221; is exactly the right term to describe the 1930s Paris of the first half of Orringer&#8217;s novel. As beautiful and romantic as the city remains—Paris is where Andras falls in love with another Hungarian Jewish émigré, Klara, whom he eventually marries—it is nonetheless moving inexorably toward war, with all of the accompanying xenophobia, anti-Semitism, and other ugliness that were indeed part of the true historical picture. In the novel, these forces propel Andras and Klara back to Hungary when Andras&#8217;s student visa cannot be renewed in France.</p>
<p>Orringer&#8217;s mastery of Paris and French history make me have faith in her subsequent rendering of wartime Hungary, too. And, as Janet Maslin noted in <a href="http://www.nytimes.com/2010/05/20/books/20book.html">her <em>New York Times</em> review</a>, &#8220;&#8216;The Invisible Bridge&#8217; is unusual partly because Hungary was unusual.&#8217;&#8221; Indeed, deportations of Jews from Hungary to the death camps did not commence until 1944. Which is not to say that life before 1944 for Hungarian Jews like Orringer&#8217;s grandparents—or her characters—was easy or secure. Far from it, as the plot of the novel&#8217;s second section, which I will not detail here, shows.</p>
<p>I will tell you, however, that throughout both the French and Hungarian portions of the book—which is to say, for the vast majority of my reading time—it seemed as though I were immersed in a classic nineteenth-century realist novel. I am by no means the only reader to have discerned this, and in <a href="http://momentmagazine.wordpress.com/2011/02/11/people-of-the-book-interview-with-julie-orringer/">an excellent interview</a> for the <em>Moment</em> magazine blog, Orringer affirmed that it was at least partially her intent to write exactly that kind of book. But she also wanted to write something &#8220;very contemporary.&#8221; Toward the book&#8217;s end, Orringer does two things to remind us not only of the story&#8217;s relevance in the present, but also of her personal connection to the material.</p>
<p><div class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><a title="By Mariusz Kubik, http://www.mariuszkubik.pl (Own work, = Kmarius) [Attribution, GFDL (www.gnu.org/copyleft/fdl.html) or CC-BY-3.0 (www.creativecommons.org/licenses/by/3.0)], via Wikimedia Commons" href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wislawa_Szymborska_Cracow_Poland_October23_2009_Fot_Mariusz_Kubik_01.jpg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/af/Wislawa_Szymborska_Cracow_Poland_October23_2009_Fot_Mariusz_Kubik_01.jpg" alt="Wislawa Szymborska Cracow Poland October23 2009 Fot Mariusz Kubik 01" width="240" align="alignright" /></a><p class="wp-caption-text">Wislawa Symborska / photo credit: Mariusz Kubik</p></div>She closes the book with a translation of a poem by Nobelist <a href="http://www.poets.org/poet.php/prmPID/340">Wislawa Szymborska</a>. Titled <a href="http://www.yorku.ca/lbianchi/szymborska.html">&#8220;Any Case,&#8221;</a> the poem, in Maslin&#8217;s summary, &#8220;captures the astonishment felt by descendants, direct or spiritual, of those who survived unspeakable horror.&#8221; And even before we reach the poem, Orringer gives us an epilogue in which the close-third point-of-view shifts to a new personage: an unnamed granddaughter of Andras and Klara Lévi. Here, Orringer differs from Solomons and Pick, whose generational characters go no further than those who were young children or born during World War II. (But here, again, some literary kinship: My own collection introduces the third generation&#8217;s presence midway through the book. In the fourth story, <em>Quiet Americans</em> has advanced to 1972, and the Jewish refugee couple featured in the preceding story have become grandparents. It is not until the penultimate story, set in 2004, that an adult grandchild—also unnamed—takes narrative center stage.)</p>
<p>In her epilogue, Orringer writes of the Lévis&#8217; granddaughter: &#8220;She&#8217;d learned about that war in school, of course—who had died, who killed whom, how, and why—though her books hadn&#8217;t had much to say about Hungary. She&#8217;d learned other things about the war from watching her grandmother, who saved plastic bags and glass jars, and kept bottles of water in the house in case of disaster, and made layer cakes with half as much butter and sugar as the recipes called for, and who, at times, would begin to cry for no reason.&#8221; And: &#8220;There were strands of darker stories. She didn&#8217;t know how she&#8217;d heard them; she thought she must have absorbed them through her skin, like medicine or poison. Something about labor camps. Something about being made to eat newspapers. Something about a disease that came from lice. Even when she wasn&#8217;t thinking about those half stories, they did their work in her mind.&#8221;</p>
<p>Indeed they did. I&#8217;ll go so far as to suggest that for all of us, even two generations later, in the United States or Canada or Great Britain or wherever our grandparents were able to raise our parents and, eventually, watch us grow up, the stories—fragmented or not—have done their work in our minds. If they hadn&#8217;t, it&#8217;s unlikely that these books would have been written.</p>
<p><a title="Auschwitz - Birkenau 65 years later by FaceMePLS, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/faceme/4307973087/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4071/4307973087_6db83f1df5.jpg" alt="Auschwitz - Birkenau 65 years later" width="500" height="332" /></a></p>
<h2>Further Links and Resources</h2>
<li><img class="alignright size-medium wp-image-20498" title="exclusive-love" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/exclusive-love-197x300.jpg" alt="exclusive-love" width="197" height="300" />By age and family history, if not by genre, this literary cohort also includes Johanna Adorján (b. 1971). Adorján&#8217;s book, <a href="http://books.wwnorton.com/books/An-Exclusive-Love/"><em>An Exclusive Love</em></a> (trans. Anthea Bell), was published in Germany in 2009 and released in an English edition in the U.S. earlier this year. Technically, <em>An Exclusive Love</em> is a memoir. It focuses on Adorján&#8217;s paternal grandparents, Hungarian Jews who survived the Holocaust, fled Budapest during the 1956 uprising there, and rebuilt their lives in Denmark. This is all important and essential background, and Adorján is careful to delineate what she knows about it and what she has been unable to find out. But the book&#8217;s driving force is Adorján&#8217;s effort to reconstruct a single day in her grandparents&#8217; lives: October 13, 1991, the day they committed suicide together. In the very best sense, <em>An Exclusive Love</em> is a memoir that reads like a novel, combining the strengths of both literary worlds and, importantly, remaining steadfastly honest about what &#8220;really happened&#8221; and what can only be envisaged.</li>
<li><img class="alignright size-medium wp-image-20499" title="our-holocaust" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/our-holocaust-195x300.jpg" alt="our-holocaust" width="195" height="300" />Other relatively recent books of fiction that I&#8217;ve found striking at least in part for the authors&#8217; inclusion of &#8220;grandparent&#8221; characters with origins in Nazi Europe include <a href="http://www.tobypress.com/books/ourholocaust.htm"><em>Our Holocaust</em></a>, by Israeli author Amir Gutfreund (trans. Jessica Cohen), and <a href="http://www.ugapress.org/index.php/books/pale_of_settlement"><em>The Pale of Settlement</em></a>, a collection of linked stories by Margot Singer that won the Flannery O&#8217;Connor Award for Short Fiction, the Glasgow Prize for Emerging Writers, and the Reform Judaism Prize for Jewish Fiction. For a brief summary of the former, which won Israel&#8217;s Sapir Prize, see <a href="http://www.kirkusreviews.com/book-reviews/fiction/amir-gutfreund/our-holocaust/">its <em>Kirkus</em> review</a>, which also alludes to the book&#8217;s autobiographical/familial elements. For interviews with Margot Singer about the latter, including discussions of the relevance of her own grandparents&#8217; histories, see <a href="http://reformjudaismmag.org/Articles/index.cfm?id=1449"><em>Reform Judaism</em> magazine</a> and <a href="http://southeastreview.org/2009/09/margot-singer.html"><em>Southeast Review Online</em></a>. (See also <a href="http://www.kenyonreview.org/kro/dreifus.php">my review</a> for <em>Kenyon Review Online</em>.)</li>
<li>Through <a href="http://zeek.forward.com/articles/117238">this exceptionally interesting article</a> on &#8220;The New Jewish Literature,&#8221; I discovered that on May 2, 2011, Orringer will receive the Edward Lewis Wallant Prize—an award for Jewish writers living in the United States—for <em>The Invisible Bridge</em>. The article is co-authored by judges for the Wallant Prize and situates Orringer&#8217;s book alongside others that judges see as reflecting recent developments in Jewish fiction.</li>
<li><img class="alignright size-medium wp-image-20500" title="a thousand" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/a-thousand-198x300.jpg" alt="a thousand" width="198" height="300" />Ruth Franklin&#8217;s above-mentioned <em>A Thousand Darknesses</em> in fact concludes with a section on &#8220;The Third Generation&#8221; (available in part <a href="http://books.google.com/books?id=4jdOJO-XxQUC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=%22Ruth+Franklin%22+%22brundibar%22&amp;source=bl&amp;ots=1jmtj7xpAO&amp;sig=o85XDPHF6y8bwMW6ydmzrvd-l1c&amp;hl=en&amp;ei=zsOhTY3VL6rx0gGf8IzLBw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=1&amp;ved=0CBcQ6AEwAA#v=onepage&amp;q&amp;f=false">via Google books</a>). Franklin does not delve into the family histories of the authors she cites as belonging to this cohort. (Did Michael Chabon&#8217;s grandparents come from Nazi-dominated Europe? For Franklin, the question is quite possibly irrelevant.) But simply by training her expert critical eye on fiction that she characterizes as &#8220;third-generation,&#8221; Franklin advances the discussion significantly. She hesitates, she says, to call writers of this cohort &#8220;&#8216;Holocaust writers,&#8217; because although their works do touch on the subject, tangentially or more directly, it is never their main focus. Indeed, this is part of their literary liberation.&#8221; In addition to Chabon, her exemplars include Nathan Englander and Jonathan Safran Foer. She focuses on the ways in which these writers &#8220;have turned Jewish literary tradition inside out&#8221; and in particular, their use of fantasy.</li>
<li>Finally, the subject of writing by grandchildren of those who survived Nazi persecution is something that has preoccupied me almost as long as I have been generating such writing myself. The text of my 2003 conference paper, &#8220;Ever After? History, Healing, and &#8216;Holocaust Fiction&#8217; in the Third Generation,&#8221; is available <a href="http://www.erikadreifus.com/publications/essays-articles/">on my website</a>.</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/essays/looking-backward-third-generation-fiction-writers-and-the-holocaust/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Young Man’s Guide to Late Capitalism, by Peter Mountford</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/reviews/a-young-mans-guide-to-late-capitalism-by-peter-mountford</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/reviews/a-young-mans-guide-to-late-capitalism-by-peter-mountford#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 13:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tyler McMahon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[A Young Man's Guide to Late Capitalism]]></category>
		<category><![CDATA[characterization]]></category>
		<category><![CDATA[debut novel]]></category>
		<category><![CDATA[lit and econ]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[lit and politics]]></category>
		<category><![CDATA[Mariner]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Mountford]]></category>
		<category><![CDATA[Review]]></category>
		<category><![CDATA[Tyler McMahon]]></category>
		<category><![CDATA[workplace lit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=19595</guid>
		<description><![CDATA[<em>A Young Man's Guide to Late Capitalism</em> is not your grandfather’s expat novel. In this smart debut, Peter Mountford rolls up his sleeves and delivers a crash course in Latin American history, contemporary economics, and international politics—all within a page-turning story about the dreams and gaffes of a twenty-something American working for an unscrupulous hedge fund in Bolivia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-19597" title="ayoungmansguidetolatecapitalism" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/ayoungmansguidetolatecapitalism-196x300.jpg" alt="ayoungmansguidetolatecapitalism" width="196" height="300" />Gabriel de Boya finds himself in Bolivia on the eve of the historic 2004 election, just as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Evo_Morales">Evo Morales</a> takes the lead and looks to be the nation’s first indigenous president. Though he’s half-Russian and half-Chilean, the son of a leftist academic, and now working for an unscrupulous hedge fund, Gabriel de Boya is first and foremost a confused twenty-something American far away from home.</p>
<p>As <a href="http://www.petermountford.com/">Peter Mountford</a>&#8217;s debut novel, <em>A Young Man&#8217;s Guide to Late Capitalism</em> (Mariner, 2011), revs up, Gabriel gets himself into a series of pickles. The character&#8217;s front as a freelance reporter begins to crumble. He breaks off an affair with a cunning <em>Wall Street Journal</em> correspondent. His hedge-fund employers demand details of the impending natural resource nationalizations. Gabriel falls in love with Evo’s beautiful press liaison. He gets too close to the action during one of the daily strikes. A foursome of women, all stronger and smarter than him—his mother, his boss, his girlfriend, and his ex—draw and quarter Gabriel’s psyche as he weighs good lies against bad ones, victimless crimes against prosecutable ones.</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-19603" title="radiant-days" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/radiant-days-200x300.jpg" alt="radiant-days" width="200" height="300" />This is not your grandfather’s expat novel. It feels like part of a new wave in that old tradition, along with Michael Fitzgerald’s <a href="http://www.radiantdays.com/"><em>Radiant Days</em></a> and Clay Morgan’s <a href="http://works.bepress.com/clay_morgan/3/"><em>Santiago and the Drinking Party</em></a>. You won’t find young loners driven by the vague forces of alienation or boredom, in search of exotic meaning. Gabriel is instead driven by a brand of greed as nuanced as it is misinformed. He doesn’t see making the world a better place and making a shitload of money as mutually exclusive; he thinks they could happen in the same day, with the same opportunistic half-truth.</p>
<p>The novel never navel-gazes but instead drops the protagonist right into the crucible of our life and times. Among other things, the book is a crash course on Latin American history, contemporary economics, and international politics—with a page-turning plot. Its characters treat their careers with all the gravity they would in real life; Mountford is capable of the kind of sublime insights about work and human nature that we’ve stopped expecting from our novelists.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-19905" title="Gekko" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Gekko.jpg" alt="Gekko" width="242" height="298" /><em>A Young Man’s Guide to Late Capitalism</em> does a better job than <em>Forbes</em> at covering the whims of high finance, and the novel does so without a trace of easy morality. You won’t find any heartless <a href="http://www.forbes.com/2002/09/13/400fictional_15.html">Gordon Gecko</a>s in here, swinging moneybags or fat cigars.</p>
<p>Gabriel does not always act honorably. At times, he’ll make you cringe—but his flaws are the flaws of his age. He is an imperfect man-boy who understands that, for his generation, jobs and bank accounts often outlast relationships.</p>
<p>It’s amazing how astutely Mountford renders the nature of money. He shows its most surreal qualities: its ability to expand or contract based on obscure tidbits of information that need not be true so much as believable. But he also captures its cold realism: the fact that unfortunately—perhaps tragically—it can be a force greater than love, greater even than family.</p>
<p>This is quite simply one of the smartest and most readable debuts I’ve come across in years. Mountford is a writer who rolls up his sleeves and digs into the zeitgeist all the way up to his elbows. He’s fearless in his depiction of world leaders, global events, and the oft-ignored gray areas between morality and success.</p>
<h2>Further Links and Resources</h2>
<li>Read an excerpt from <em>A Young Man&#8217;s Guide to Late Capitalism</em>, <a href="http://www.cityartsonline.com/issues/seattle/2011/01/pig-0">&#8220;The Pig,&#8221;</a> via <em>City Arts</em>.</li>
<li>Here&#8217;s the official book trailer:</li>
<li>At Speakeasy, one of the <em>Wall Street Journal</em>&#8217;s blogs, you can read an <a href="http://blogs.wsj.com/speakeasy/2011/04/09/ecuadors-economic-troubles-inspire-a-novel/?mod=google_news_blog">essay</a> by Peter Mountford about what inspired him to write this novel.</li>
<li>Mountford is currently book-touring the U.S. (tomorrow, April 21, at <a href="http://www.magersandquinn.com/">Magers &amp; Quinn</a> in Minneapolis). Find out if he&#8217;s reading <a href="http://petermountford.com/appearances/">in a city near you</a>.</li>
<li>Here are some great interviews with the author <a href="http://www.themillions.com/2011/04/the-millions-interview-peter-mountford.html">at <em>The Millions</em></a> and <a href="http://www.fringemagazine.org/lit/features/peter-mountford-a-young-mans-guide-to-greed-and-good-intentions/">at <em>Fringe</em></a>.</li>
<li>Shopping for a copy of <em>A Young Man&#8217;s Guide to Late Capitalism</em>? Consider ordering yours <a href="http://www.indiebound.org/book/9780547473352?aff=FWR">from a local indie bookseller</a>. Or preorder the eBook; Kindle editors at Amazon have selected this book as one of their <a href="http://www.kindlepost.com/2011/03/editors-spring-reading-recommendations-on-kindle.html">Spring Reading Recommendations</a>.</li>
<li><strong>(Not) just for fun&#8230;</strong> Every year, <em>Forbes</em> publishes a &#8220;Fictional 15&#8243;—a list of the richest fictional characters, complete with related articles about and fictional interviews with the likes of Chuck Bass, Gordon Gecko, Jo Bennett, and C. Montgomery Burns. <a href="http://www.forbes.com/lists/fictional15/2011/forbes-fictional-15.html">2011&#8217;s edition</a> gets serious with this tag—&#8221;You’re not imagining it: The rich do keep getting richer. Even the fictionally rich.&#8221;—and a special titled &#8220;Why So Few Rich Fictional Women?&#8221;</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/reviews/a-young-mans-guide-to-late-capitalism-by-peter-mountford/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Little Distance to See Clearly: An Interview with Deanna Fei</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/interviews/an-interview-with-deanna-fei</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/interviews/an-interview-with-deanna-fei#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 13:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kate Levin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[asian american lit]]></category>
		<category><![CDATA[craft]]></category>
		<category><![CDATA[Deanna Fei]]></category>
		<category><![CDATA[debut novel]]></category>
		<category><![CDATA[fiction vs. memoir]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[Kate Levin]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[point of view]]></category>
		<category><![CDATA[setting]]></category>
		<category><![CDATA[writers on writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=19192</guid>
		<description><![CDATA[Reading Deanna Fei's debut novel, <em>A Thread of Sky</em>, rescued Kate Levin from a giant post-MFA funk. In this conversation with Levin, Fei discusses the role cultural identity plays in a writer's persona and work, the value of <em>unknowability</em>, the secret to writing great sex scenes, the reason she watches <em>Jersey Shore</em>&#8212;and more.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-19194" title="deanna-fei" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/deanna-fei-291x300.jpg" alt="deanna-fei" width="291" height="300" />I discovered Deanna Fei&#8217;s <a href="http://www.deannafei.com/Author/Book.html"><em>A Thread of Sky</em></a> (Penguin) last year, in the middle of a giant funk. It was late April; blue-skied, short-sleeved spring had just begun, but all I could think about were endings. My <a href="http://www.lsa.umich.edu/english/grad/mfa/">MFA program</a> was over, and with it my break from the working world (or at least, from the working world in which one has to wear nice pants). My cohort—the ready-made social group of the last couple of years—was disbanding. My desire to write had evaporated, too. I put my thesis manuscript away, because just spotting it out of the corner of my eye induced in me the same allergic reaction I have to stumbling upon reruns of <em>Friends</em>: a mix of familiarity and discomfort. In short, I was scared. It&#8217;s easy to feel like a writer when you&#8217;re in a graduate writing program. But in April, stripped of the pressures—really, reassurances—of deadlines and workshops, I felt like a pretender, a loser with a laptop.</p>
<p>And speaking of that laptop—I spent a lot of time on it during this funk. It&#8217;s amazing how much web-surfing can look and even feel like writing—<em>fingers on the keyboard! typing!</em>—if one&#8217;s denial is deep enough. It was during one of these Internet binges that I made my way to the book section of the <em>New York Times,</em> where a debut novelist named <a href="http://www.deannafei.com">Deanna Fei</a> was <a href="http://www.nytimes.com/2010/05/02/books/review/Finnerty-t.html">being reviewed</a>. Her name rang a bell. I typed it into Facebook, only to discover that we had a couple of friends in common—we&#8217;d gone to the same college, graduating a few years apart. I checked out Deanna&#8217;s author page, which led me to her blog. The first entry I read revisited some quotes on writing—from Sylvia Plath, D.H. Lawrence, and others—that Deanna had compiled in college, when her dream was to &#8220;be a writer.&#8221;  She <a href="http://www.deannafei.com/Author/Blog/Entries/2010/2/22_About_Writing.html">reflected</a>:</p>
<blockquote><p>Some of these statements don&#8217;t seem quite as profound to me now as they might have back then, and if I redid this exercise today, I&#8217;d probably revise the list substantially. But every one of them still speaks to me, very clearly, in at least one way: They&#8217;re about writing. Not about &#8220;being a writer,&#8221; but about writing. And—it&#8217;s not always easy to remember—writing is what it&#8217;s all about. Nothing else.</p></blockquote>
<p>I&#8217;d been told this before, but I needed to hear it again just then. It helped. I went out and bought Deanna&#8217;s novel, <em>A Thread of Sky</em>, and was reminded further of all the wonderful things you can do with words if you let yourself get them down on paper, and give yourself time to rework them and test them against your meaning. There is a moment in <em>A Thread of Sky</em>—the story of six women, family members, who take a package tour of China—in which one of the characters finally confronts her grief over her dead husband, by way of a very mundane act. I&#8217;ll resist saying anything more about it; I don&#8217;t want to rob other readers of the experience of having their breath taken away by the deep sadness and utter simplicity of the moment. The same passage that knocked the wind out of me also knocked some sense <em>into</em> me. <em>This is what writing is about,</em> I remember thinking: illuminating emotional truths, exploring interesting questions about people and the world—above all, forging a connection with your reader. This is the work that makes those anxieties about &#8220;being a writer,&#8221; however inevitable, seem beside the point. Nobody ever moved anybody by being a writer. Only by putting words on the page that ring true.</p>
<p>Originally from Queens, New York, Deanna attended the Iowa Writer&#8217;s Workshop and received <a href="http://usfulbrightstudent.blogspot.com/2010/04/searching-for-thread-of-sky-by-deanna.html">a Fulbright grant</a> to research <em>A Thread of Sky</em> in China. In the <em>Huffington Post, The Millions,</em> and other venues, she&#8217;s written with insight and humor on the writing life, literature, identity, family, and reality TV. She shared her thoughts with me on these and other subjects over email in February.</p>
<h2>INTERVIEW</h2>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-19197" title="9780143118626_ThreadofSky_CVF.indd" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/thread-of-sky-paperback-199x300.jpg" alt="9780143118626_ThreadofSky_CVF.indd" width="199" height="300" /><br />
<strong>Kate Levin:</strong> <strong>This may be a strange place to begin, but I was overjoyed to learn recently that you sometimes dive into celebrity gossip sites while warming up to write. As someone with a bad <em>UsWeekly.com</em> habit (the need to know what Lindsay Lohan&#8217;s up to always seems to strike just as I&#8217;m sitting down to work), I wanted to ask if you&#8217;d share some of your favorite pre-writing gossip sites?</strong></p>
<p><strong>Deanna Fei:</strong> I don&#8217;t think any of these sites need my endorsement, but my usual stops are HuffPost, TMZ, and E!. I like a mix of narrative, eye candy, and plain tawdriness.</p>
<p><strong>You noted in an earlier interview that celebrity gossip sites are rich in stories.  You make a similar observation in a piece for the <em>Huffington Post</em>, <a href="http://www.huffingtonpost.com/deanna-fei/every-writer-jersey-shore_b_771276.html">&#8220;Why Every Writer Should Watch <em>Jersey Shore</em>.&#8221;</a> Thanks to blogs and Facebook and the million reality shows on TV, it seems like a story-hungry mind has more windows than ever into the lives of other people.  It seems, too, that all of these narratives, all this information, could really impinge on the mental quiet needed to write.  How do you cultivate the concentration it takes to work on a novel?</strong></p>
<p>It&#8217;s true that I honestly believe my gossip habit serves as a little warm-up for writing, a way to step out of my own life and into the lives of others. But you&#8217;re right: writing doesn&#8217;t happen without that final phase, the whiting-out of everything but the one story before you. And sometimes that takes a lot of tricks. I have two laptops—one that&#8217;s so old that it crashes if I do more than word processing and maybe looking up a few references on Wikipedia, and one that I use for everything else. When it&#8217;s time to write, I put my other laptop in another room and close the door. I turn my phone to silent mode and put on noise-canceling headphones. And I don&#8217;t let anyone interrupt me. Maybe it seems self-indulgent, but writing is creating a whole universe for your characters and your readers, and you have to protect the process.</p>
<p><strong>The idea for <em>A Thread of Sky</em> grew out of a package tour of mainland China that you took with your own sisters, mom, aunt, and grandmother.  In your acknowledgments, you write: &#8220;&#8230;while this book was, in part, inspired by them, it is not about them; it does not depict their histories or their personalities.  I offer them my apologies for potential misunderstandings, and my lifelong admiration.&#8221; Did it complicate things that the story was rooted in a recognizably real family experience? Or did it feel like the work of creating any fictional characters?</strong></p>
<div id="attachment_19199" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-19199" title="fei-bandn" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/fei-bandn-300x197.jpg" alt="Fei reads at B&amp;N in Park Slope, April 2010 / credit: from author's website" width="300" height="197" /><p class="wp-caption-text">Fei reads at B&amp;N in Park Slope, April 2010 / credit: from author&#39;s website</p></div>
<p>There was a part of me that deeply regretted the fact that my story had a recognizably autobiographical basis, because I couldn&#8217;t help worrying about the assumptions readers might make about my family and the ways that my family might feel exposed. In terms of my writing process, the main complication was always making sure that nothing remained in the novel simply because it had happened in real life—one of the worst justifications to write anything.</p>
<p>But in general, I think that whatever the inspiration for fictional characters, the challenge of making them spring to life is much the same. And the truth is that people will assume autobiographical elements in your writing no matter what, especially with a first novel. You can&#8217;t let that stop you. You simply have to write what moves you.</p>
<p><strong>You went to the <a href="http://www.uiowa.edu/~iww/ ">Iowa Writers&#8217; Workshop</a> and worked on <em>A Thread of Sky</em> while you were there.  I imagine it&#8217;s very different to put up portions of an embryonic novel for critique than complete short story drafts.  What was it like trying to draft a novel while simultaneously receiving feedback from other writers? </strong></p>
<p>For me, one of the hardest parts of writing my first novel was getting up the nerve to start. So that novel workshop was most crucial in making the stakes seem manageable. I could tell myself I was simply drafting sixty pages so that I could get into this class with <a href="http://www.elizabethmccracken.com/">Elizabeth McCracken</a>, as opposed to starting my first novel.</p>
<p>In terms of the actual workshops, it&#8217;s true that my novel was too embryonic back then for the feedback to be very useful in itself, especially when we were so accustomed to thinking of plot and structure and language on the granular scale of the short story. But the encouragement and sense of fellowship were invaluable. So was simply witnessing how the process was terrifying and bewildering for everyone, whether it was their first novel or their third.</p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-19207" title="the-giants-house" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/the-giants-house.jpg" alt="the-giants-house" width="199" height="299" /><img class="alignleft size-medium wp-image-19203" title="carry-me-across-water" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/carry-me-across-water-194x300.jpg" alt="carry-me-across-water" width="199" height="299" /></p>
<p>Since I left the workshop, I&#8217;ve mostly reverted to working in isolation for long periods of time, and recognizing when I need to turn to my trusted readers and editors. But those two years at Iowa were such an intense, immersive experience that hardly a day goes by when I don&#8217;t hear some of those voices: <a href="http://www.nytimes.com/2005/04/07/books/07conroy.html">Frank Conroy</a>&#8217;s exhortations to inspect every sentence for &#8220;meaning, sense, and clarity&#8221;; <a href="http://www.ethancanin.com/">Ethan Canin</a>&#8217;s edict that you write to explore, not explain; Elizabeth McCracken&#8217;s passion for research; and on and on.</p>
<p><strong>This is from your thoughtful and funny essay in <em>The Millions</em>, <a href="http://www.themillions.com/2010/04/a-different-species-a-chinese-american-writer-in-china.html">&#8220;A Different Species: A Chinese American Writer in China,&#8221;</a> about moving to China on a Fulbright to work on your novel:</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong></p>
<blockquote><p>I moved into a studio apartment in a traditional alley where my neighbors&#8217; vigilance in watching me seemed matched only their vigilance in not speaking to me. The locals I met seemed less interested in getting acquainted than in handing out their business cards—according to which, no one ranked below Managing Director.</p></blockquote>
<p></strong></p>
<p><strong>One of the things I found so interesting about your essay is that I tend to think of research-for-writing as a way to feel at home in a subject or setting, to &#8220;get it&#8221;—but it seems like the alienation that you felt in China was really productive for your work.  I was wondering if you could talk about that a bit. </strong></p>
<div id="attachment_19209" class="wp-caption alignright" style="width: 210px"><img class="size-medium wp-image-19209" title="great-wall" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/great-wall-200x300.jpg" alt="The Great Wall / credit: from the author's website" width="200" height="300" /><p class="wp-caption-text">The Great Wall / credit: from the author&#39;s website</p></div>
<p>You raise a really interesting question. To me, it&#8217;s both: you need to feel at home with your subject, but you also want to let it retain a sense of mystery, a smidgen of unknowability. I think it&#8217;s crucial to immerse yourself in the world of your characters through research, imagination, and/or literally moving to the place where their story takes place, as I did. But a writer is most crucially an observer, someone who stands just a little bit apart. You never want to feel too comfortable; you need a little distance to see clearly.</p>
<p>More broadly, the feeling that you have to &#8220;get it&#8221; completely can be deadening in fiction—and, I think, can even verge on hubris. In the same way that a traveler eventually has to look past that urge to fully digest a foreign country, a writer has to embrace the fact that your subject will always remain just slightly beyond your grasp, in the same way that your characters will never behave exactly how you anticipated and your novel will never be exactly what you set out to write. To me, that&#8217;s proof that you’re really writing, when the story is a living thing.</p>
<p><strong>Now, to dig into the novel itself: the point of view rotates by chapter among the six women in the book—three sisters, born and raised in NYC; their mother and aunt, who emigrated from Taiwan to the US as students; and their grandmother, a former Chinese revolutionary now living in LA. The setting shifts, too, as we travel along the <a href="http://www.deannafei.com/Author/Photos/Pages/The_Must-Sees.html">&#8220;must-sees&#8221;</a> offered up by the package tour.  How did you know which of your characters&#8217; eyes to lend the reader at any given spot along the tour?</strong></p>
<p>It&#8217;s a funny thing: I just knew. I always had a sense of which character had the most at stake in each setting, and that dictated the choice of narrator. Sometimes it was obvious—for example, that the grandmother would narrate the historical capital of Nanjing because the city would evoke her memories of life under the Japanese occupation, as a nationalist activist, as a permanent exile. And sometimes it was more abstract—for instance, that the romantic gardens of Suzhou would force Nora to face the fact of her heartbreak. But there always seemed to be an organic and fundamental relationship between the point of view and the setting.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 343px"><a title="DSC03067 by Missy_Schmidt, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/73281214@N00/5070565884/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4127/5070565884_cd865dd3ac.jpg" alt="DSC03067" width="333" height="250" /></a><p class="wp-caption-text">Suzhou Lingering Garden</p></div>
<p><strong>All of your characters are given equal voice in the novel, but Irene is the only one who has to play the role of both mother and daughter on the tour, and the story begins and ends with her.  Do you see her as the heart of the book?</strong></p>
<p>Yes, though I didn&#8217;t fully realize that until I was well into the revision. My original intention was to give equal weight to all six women, but I came to see that Irene&#8217;s emotional journey was, in many ways, the heart of all of their journeys. She is the center of this family, in bridging the generations between her mother and her daughters and in providing the impetus for this reunion. While the other characters are, each for her own reasons, deeply ambivalent about embarking on this tour, Irene desperately wants to reconnect with her family and her ancestral home. Her hopes, her sense of deep disillusionment, and her eventual coming to terms helped form the overall arc of the novel.</p>
<p><strong>These six women are all faced with very different (often secret) dilemmas, which is part of what gives this tour its crackle of tension.  One thing they all seem to be wrestling with, though, is the complicated and ever-changing nature of home—whether it&#8217;s an ancestral home, a physical home, or even a person&#8217;s own body.  Did &#8220;home&#8221; become a concern for all of your characters because it was a larger concern of the novel, or did it work the opposite way? </strong></p>
<p>The latter—it was a theme that emerged from the characters, which is how I think themes should almost always originate. Otherwise you run the risk of stilting your story for the sake of an idea. It&#8217;s funny: the one line that seems to most explicitly contain the heart of the novel—&#8221;Jia—family, house, home. In Chinese, it was all one word&#8221;—is one that I wrote on my final pass-through of the manuscript.</p>
<p><strong>Your younger characters, Nora, Kay, and Sophie, are especially aware of other people&#8217;s ideas of who they&#8217;re supposed to be as Asian American women.  Their range of responses to stereotyping—variously ignoring it, making fun of it, confronting it through political activism, defining themselves against it, telling someone to fuck off, not telling someone to fuck off—seems to echo a theme of <em>A Thread of Sky</em> about resisting oversimplification and generalization in favor of complexity, multiple ways of being. I was also thinking about this in light of <a href="http://www.huffingtonpost.com/deanna-fei/i-called-amy-tan-a-dirty_b_611782.html">&#8220;I Called Amy Tan A Dirty Word—And Then She Friended Me,&#8221;</a> your piece about coming up against other people&#8217; assumptions about what your book is.  Could you say a little about the struggle for your book to have its own identity, to be read on its own terms?</strong></p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><a href="http://www.flickr.com/photos/dsifry/2704551309/"><img title="Amy Tan Portrait 1 by David Sifry, on Flickr" src="http://farm4.static.flickr.com/3241/2704551309_2a48e1aee7_m.jpg" alt="" width="240" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Amy Tan, photo by David Sifry</p></div>
<p>There were times I struggled with how my novel seemed to be instantly categorized in ways that didn&#8217;t ring true to me. Of course, that&#8217;s just part of how books get packaged and digested—you know, &#8220;If you liked this, try that!&#8221;—and there&#8217;s nothing wrong with that, per se. But for writers of color, it can be particularly disheartening for the work to be categorized sociologically, which takes something away from our individuality and our art. In my case, I got a lot of Amy Tan comparisons, some of which were complimentary and some of which were dismissive. And in terms of the novel being set in China, there were times that I felt like I&#8217;d wandered into a preexisting shouting match between &#8220;pro-China&#8221; and &#8220;anti-China&#8221; camps. But there&#8217;s only so much that a writer can control. I find that anytime I hear from people who’ve actually read the novel, they always seem to have a highly individual sense of my story and my characters on their own terms, and that&#8217;s more important to me than anything else.</p>
<p><strong>Now, to shift topics just a bit—to sex scenes. There are a couple of them in the novel, but I&#8217;m thinking mostly of the very climactic (sorry) scene in which one of your characters loses her virginity. Do you have any advice for those of us who have trouble writing sex scenes?</strong></p>
<p><a title="SEX by je@n, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/jean_koulev/4091287459/"><img class="alignleft" src="http://farm3.static.flickr.com/2521/4091287459_4f6aa74340.jpg" alt="SEX" width="200" height="133" /></a></p>
<p>Ah, I love that you ask! I think sex scenes are some of the hardest to write—and they can also be the most essential. They should never be obligatory or gratuitous, of course—but too often, writers just let the moment pass in a line break. That seems like such a wasted opportunity to me. A good sex scene is a good action scene, a high point of tension and conflict, a moment when your characters are (in more ways than one) laid bare. As the writer, just try not to lose your nerve. It&#8217;s your duty to see your characters through the moment.</p>
<p><strong>In addition to writing, you teach. What drew you to teaching—and specifically, to the kind of work that you do, teaching in public schools in NYC?</strong></p>
<p><a title="Free School Child Coloring With Green Pencil (unedited) Creative Commons by Pink Sherbet Photography, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/pinksherbet/3388098244/"><img class="alignright" src="http://farm4.static.flickr.com/3651/3388098244_1245ff9aa8.jpg" alt="Free School Child Coloring With Green Pencil (unedited) Creative Commons" width="267" height="400" /></a></p>
<p>Public education has always been my passion, along with writing. I can&#8217;t help wondering why more of us writers—along with journalists, musicians, dancers, artists—don&#8217;t seem to connect the problems in our schools with the problem we&#8217;re always lamenting: the shrinking audience for our art. When we continue to fail so many of our students, where can we expect the next generation of audiences to come from?</p>
<p>On a more personal level, I find teaching nourishes me as a person and as a writer. I rely on my students to challenge my thinking, and very often, I&#8217;m inspired by their toughness and their wisdom. I find schools, and adolescent groups in particular, to be such fascinating microcosms of society. Writing requires a lot of isolation and contemplation, and teaching gets me away from my computer and out of my head; it keeps me from slipping into solipsism. You have to write what moves you, but you also have to write stories that matter.</p>
<p><strong>You do other community-oriented, NYC-focused work in the form of your writing for Open City. Could you tell us about that project?</strong></p>
<p><a href="http://openthecity.org">Open City</a> is an interdisciplinary neighborhood blog and community project coordinated by the <a href="http://www.aaww.org/">Asian American Writers&#8217; Workshop</a>. I&#8217;m one of five writers documenting the rapidly changing neighborhoods of Manhattan&#8217;s Chinatown, Brooklyn&#8217;s Sunset Park, and Flushing, Queens, through essays, photos, interviews, oral histories, poetry, and anything else that inspires us. I was born and raised in Flushing, where my parents still live, and it&#8217;s been fascinating to revisit the neighborhood through this new lens.</p>
<div id="attachment_19223" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px"><a href="http://www.nycharities.org/events/EventLevels.aspx?ETID=3277" target="_blank"><img class="size-medium wp-image-19223" title="asian-american-short-story-contest" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/asian-american-short-story-contest-300x128.jpg" alt="Click here to learn more about AAWW and the 2011 Asian American Short Story Contest" width="400" height="171" /></a><p class="wp-caption-text">Click here to learn more about AAWW and the 2011 Asian American Short Story Contest</p></div>
<p><strong>As we wrap up, is there anything you know now about novel-writing that you wish you&#8217;d known when you were working on <em>A Thread of Sky</em>?</strong></p>
<p>There are so many things I wish I&#8217;d known. When I was writing my early drafts of <em>A Thread of Sky</em>, I spent way too much time polishing pages and pages that will never see the light of day. I like to think that it was all part of the process, but part of me knows that a lot of it was a waste of time. More importantly, it led me to get too attached to various lines and scenes; it distracted me from the bigger picture. Writing a novel requires momentum. Especially when you&#8217;re transitioning from writing short stories, you might feel like you&#8217;re sacrificing beauty and precision—but you have to trust that can come later. Also, the force of a novel depends on huge stakes, overarching questions, a sense of expansion—and I think that, in this way, the craft is more akin to film than short stories. I&#8217;ve actually gained some of my most treasured lessons about plot and structure from books on screenwriting.</p>
<p><strong><img class="alignleft size-full wp-image-19226" title="*Jan 01 - 00:00*04_Features" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/shore-thing.jpg" alt="A Shore Thing" width="131" height="200" />Finally, I know that you&#8217;re a fan of <em>Jersey Shore</em>. Any thoughts about Snooki&#8217;s forthcoming novel?  Should writers of Serious Literary Fiction roll their eyes and grumble about her giant advance, or is it better to take a more generous, big-tent philosophy?</strong></p>
<p>I have to confess, I didn&#8217;t know anything about Snooki&#8217;s book deal until now. In my world, writing is art, but books are commodities, and these realities have to coexist. None of us can help grumbling every now and then, but the only thing we can control is our own work. And maybe Snooki&#8217;s earnings will enable her publisher to discover an unknown writer or two.</p>
<p>Or maybe Snooki has a great story to tell. You never know.</p>
<h2>Further Links and Resources</h2>
<div id="attachment_19224" class="wp-caption alignright" style="width: 209px"><img class="size-medium wp-image-19224" title="a thread hardcover" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/a-thread-hardcover-199x300.jpg" alt="The hardcover edition" width="199" height="300" /><p class="wp-caption-text">The hardcover edition</p></div>
<li>Here&#8217;s <a href="http://www.nytimes.com/2010/05/02/books/review/Finnerty-t.html">the <em>New York Times</em> review</a> that sparked Kate Levin&#8217;s interest in <em>A Thread of Sky</em>. Shopping for a copy of the novel? Consider ordering yours <a href="http://www.indiebound.org/book/9780143118626?aff=FWR">from a local indie bookseller</a>.</li>
<li>You can read <a href="http://www.deannafei.com/Author/Excerpt.html">an excerpt</a> from the novel on Deanna Fei&#8217;s website. While there, visit the author&#8217;s <a href="http://www.deannafei.com/Author/Photos/Pages/The_Must-Sees.html">photo album</a> of &#8220;must-see&#8221; locations featured in <em>A Thread of Sky</em>.</li>
<li>At <em>Five Chapters</em>, read Fei&#8217;s short story <a href="http://www.fivechapters.com/2010/born-again/">&#8220;Born Again.&#8221;</a></li>
<li>Read <a href="http://openthecity.org/?p=185">&#8220;Finding Serenity in Flushing&#8221;</a>, a piece by Fei on Open City’s website, and learn more about <a href="http://openthecity.org/?page_id=2">the mission of Open City: Blogging Urban Change</a> (not to be confused with <em>Open City</em>, the lit journal).</li>
<li>You can read Fei&#8217;s essay <a href="http://www.themillions.com/2010/06/my-grandmother-the-chinese-censor.html">&#8220;My Grandmother, the Chinese Censor&#8221;</a> at <em>The Millions</em>.</li>
<li>In this Fulbright Alumni Testimonial video, Fei talks about how her experiences in China informed and inspired her novel.</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/interviews/an-interview-with-deanna-fei/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Seamless Skin: Translation’s Halting Flow</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/essays/the-seamless-skin-translation%e2%80%99s-halting-flow</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/essays/the-seamless-skin-translation%e2%80%99s-halting-flow#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 19:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jennifer Solheim</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essays]]></category>
		<category><![CDATA[essay]]></category>
		<category><![CDATA[Jennifer Solheim]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[lit and music]]></category>
		<category><![CDATA[lit and politics]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[poetry for prosers]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=14362</guid>
		<description><![CDATA[Jennifer Solheim weaves the story of her decade-long translation of Yolaine Simha's <em>I Saw You on the Street</em> into a meditation on the nature of the translator's labor. Solheim looks at history, politics, time and rereading to parse how "translation can become a snake biting its own tail: the translator as writer and reader is simultaneously subsumed and resurrected by the text in the original."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Early in his memoir <em>If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents</em>, Gregory Rabassa presents his reader with the conundrum of translation:</p>
<blockquote><p>Within his cultural limits the author, as an individual, can and, indeed, must extend himself as far as he can to set himself and his art apart from the commonplace, showing all the while whence he comes, doing this through language most of all. With the translator we have quite the opposite situation. He cannot and must not set himself apart from the culture laid out before him. To do so would indeed be treasonous.</p></blockquote>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-14378" title="Serpiente_alquimica_1478" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Serpiente_alquimica_1478-300x298.jpg" alt="Serpiente_alquimica_1478" width="300" height="298" />A translator, Rabassa goes on to explain, is not simply a writer but also a reader. If a translation is to be a successful one, the translator must be a particularly astute reader, attentive not only to the essentials but also to the cultural context whence the writer comes. And so we see how translation can become a snake biting its own tail: the translator as writer and reader is simultaneously subsumed and resurrected by the text in the original as a translation task.  So the question becomes: how does the translator mount a sensitive, careful reading of a literary work as she writes it from one language into another?</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-14381" title="rabassa_translation_and_its_dyscontents" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/rabassa_translation_and_its_dyscontents.jpg" alt="rabassa_translation_and_its_dyscontents" width="200" height="297" />I knew to pose this question to myself only some years after I began, with what I might call dedicated chutzpah and utter naïveté, my translation of the semiautobiographical prose-poem novel <em>I Saw You on the Street</em> (<em>Je vous ai vue dans la rue</em>) by French writer Yolaine Simha. My efforts were buoyed by an undergraduate research grant I’d received to start the translation work, and motivated by my desire to translate as elegy. I had corresponded with Simha during a semester-long study abroad in Paris. We never met in person—her debilitating agoraphobia, which served as thematic fodder for <em>I Saw You on the Street</em>, saw to that—and in August 1999, six weeks after I had returned to the States, Simha committed suicide.</p>
<p>Simha left several notes before she took an overdose of barbiturates and jumped into the river behind her house in a farm town two hours outside of Paris. Several of the notes she left for friends include the statement “ce n’est pas une question d’angoisse mais de lassitude” (“it’s not a question of anguish but of exhaustion”). Along with Simha’s other works of fiction and experimental prose, <em>I Saw You on the Street</em> has languished, having received limited distribution before it was declared out of print. So it was an understandable impulse to want to translate her work as homage. But of course, this led to problems in reading in my initial work on the project, and by extension—if, as I do, you buy into Rabassa’s idea that translation is always an act of careful close reading—its translation.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 480px"><a title="Regard Sombre - Paris juin 2009 - NIK_0324 by TOF alias christophe hue, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/25634696@N06/3593267792/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3605/3593267792_d878c391af.jpg" alt="Regard Sombre - Paris juin 2009 - NIK_0324" width="470" height="313" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p><em>I Saw You on the Street</em> struck me for several reasons when I first read it, but what I found most compelling was the theme of women’s innovative negotiation of the Paris streets. Since I had come of age in a time when awareness about sexual harassment was all over the US media, I had found my transition to Paris trying, to say the least. In the late 1990s, being followed on the street in Paris was still viewed as a compliment rather than a menace. This was shocking to me, particularly since one of my central inspirations for becoming conversant in French had been the work of feminist thinkers such as Hélène Cixous and Luce Irigaray. <em>I Saw You on the Street</em> spoke directly to what had been rendered so beautifully abstract in the works of other French feminists I had read. Simha’s fictionalized testimony of what it was to traverse city streets and feel threatened while doing so resonated with me, and surely informed my early experiences of Paris.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 173px"><a title="Marshall Petain, Head of Vichy France, WWII by History In An Hour, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/historyinanhour/4809643249/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4093/4809643249_59bd6b8cd7_m.jpg" alt="Marshall Petain, Head of Vichy France, WWII" width="163" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Petain, Vichy France, via Flickr</p></div>
<p>Simha’s work, I should note, was a large part of what led to my decision to pursue a PhD in French a few years later. That is mostly a story for another time, but a few more details encapsulate my curiosity about the intersections between Simha’s life and work: she was half-Jewish, and was born into hiding in Paris during World War II. This was, by all accounts, the root of her agoraphobia. She had, nonetheless, identified not as a Jew, not as a French woman, but as a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Levantine_Arabic">Levantine</a>. She had adopted Esmeralda, a Turkish name, as part of her pen name. What exactly was the meaning behind her assumption of this vague and distant socio-cultural identity? In <em>I Saw You on the Street</em>, it seemed to play out through themes and images that reflected upon French historical memory of World War II and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vichy_France">Vichy</a>, as well as the contemporary immigrant situation in and around Paris.</p>
<p>So the deeper I got into what became a ten-year, on-again, off-again project to translate <em>I Saw You on the Street</em>—and especially once I began contextualizing it more through other literary and social texts and less through Simha’s biography—the more I saw how brazen I had been in approaching the translation of this work as a new speaker of French, and as a fledgling navigator of French culture and society.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><a title="magnetic poetry by surrealmuse, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/surrealmuse/4757004/"><img src="http://farm1.static.flickr.com/5/4757004_69f7ec8fea_m.jpg" alt="magnetic poetry" width="240" height="192" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p>I can point to three different periods of work on this translation project that might be helpful in considering the question of what it means to be a good reader if one is to be a good translator. My first attempt to translate <em>I Saw You on the Street</em> was spread out over two years, from November 2000 through the spring of 2002. The translation at this point served me more than Simha’s work: as I translated, I was also keeping up and developing my French. For all of my bull-in-a-chinashop approach to translation at this point, I will say that I was acutely aware of my shortcomings and lack of training any time I came across an unknown idiom, a particularly literary turn of phrase, some image or metaphor that seemed to be a literary or cultural reference.</p>
<p>I had two very kind readers of these first translation efforts, both tenured, full professors of French who had known Simha and taught her work to undergraduates. They were extraordinarily supportive readers: looking back at that first translation now, I can imagine that they both cringed and sighed multiple times as they made their gentle observations and raised helpful questions. With their prescience of advanced scholars, they were both aware, I would guess, that this version of the translation would open new avenues and possibilities for me, rather than lead to publication of the work in translation: I was working as an editor and playing in a band in Chicago, and this work allowed me to keep up my French during this time between undergraduate and graduate school. Their comments focused, for the most part, upon moments of poor reading, such as  through cultural misunderstanding. They also helped me think about how to calibrate the translation of more literary verb tenses in this extremely terse and contemporary-sounding work. Above all, though, they both encouraged me, and for that, I can only thank these gentle and supportive readers.</p>
<div class="wp-caption aligncente" style="width: 470px"><a title="Passerelle de la Fraternité, Aubervilliers, Paris, 13 June 2010 by Dr John2005, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/dr_john2005/4697451926/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4050/4697451926_6edfaffa44.jpg" alt="Passerelle de la Fraternité, Aubervilliers, Paris, 13 June 2010" width="460" height="345" /></a><p class="wp-caption-text">Aubervilliers, via Flickr</p></div>
<p>My next translation was a far more rigorous and careful reading of the original work. This was in the summer of 2006, two years into coursework for my doctorate in French. My immersion experiences in French by this point included a summer in Aubervilliers in 2005, shortly before the riots broke out in that and other Paris suburbs. I had done some critical writing on <em>I Saw You on the Street</em>, as well, and as a literary critic and performance studies scholar who often attempts to embody the tone and style of the work I critique, I had had some time and practice with considering how to translate the tone of Simha’s work into English. These kinds of experiences suggest modes of reading that can lead to more careful translation of a contemporary work in a living language: through my new understanding of immigrant culture in France, I was reading Simha less obliquely from the embodied experience perspective. Through the body of knowledge I was amassing about literary traditions in French (and particularly in France), Simha’s work had become far more culturally intelligible to me. And my readers—including</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 248px"><a title="Editor's Note by juicyrai, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/wink/3255885111/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3318/3255885111_5c3ac57aeb_m.jpg" alt="Editor's Note" width="238" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p>the board of a well-known translation imprint who only decided not to publish the work because they felt it couldn’t be marketed within a specific genre—were far more forthright and incisive. Their criticism of my translation was direct and targeted at the sentence level: why did you translate this idiom in that way?, for instance. Based on their comments, I decided to allow some more time to pass, to return to translate <em>I Saw You on the Street</em> once more before submitting it to the publisher my readers from the first imprint had recommended. I had come much closer to being the kind of reader I wanted to be the second time. But more time, experience, and distance between myself and that second reading needed to pass before I was ready to call the third time the charm.</p>
<p>Third reading: summer and fall 2009. I didn’t realize until some weeks after the fact that I had resumed my work ten years to the week of Simha’s death, which I honored by continuing to read <em>I Saw You on the Street</em> as a work situated within and yet separate from her biography. And how things had changed for me as a translating reader! I was on fellowship, in the midst of writing my dissertation. Simha’s work became a gentle entree back into reading and writing, each and every morning. Since the work is divided into 128 prose-poems, each morning I would translate one to three pages. I would begin with a fresh translation—another few years of both reading through literary works in French and another summer plus a full year of research in Paris led me to feel both more confident of and more hesitant about my readerly authority. After completing the newest translation of one prose poem, I compared the newest version to the 2006 version. Then, I would make judgment calls about different turns of phrase, and I looked up oblique expressions and concepts online. If I failed to draw a satisfactory conclusion from Internet research, I would turn to friends who were native speakers to find out what</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 250px"><a title="Dog with a Mustache by ginnerobot, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/ginnerobot/4237552847/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4061/4237552847_3877a92b2d_m.jpg" alt="Dog with a Mustache" width="240" height="160" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p>they thought of this or that in the work (and often it was the case in <em>I Saw You on the Street</em>, as was my hunch, that images such as “two kangaroos whose pockets overflowed with Scottish mice with black silky mustaches” were surrealist concoctions of Simha’s own design). I had become accustomed by my second pass through the work to relying on not only a French-English dictionary, but also a French dictionary, an English dictionary, and both French- and English-language thesauri. I combed my fingers through the hair of Simha’s work this time, I would say to friends. I wanted to render the work as seamlessly in English as it was in the French. If I learned anything from my third translation of <em>I Saw You on the Street</em>, it’s that good reading as a translator maintains a certain halting flow: I found that I needed to know when to stop, when to search, when to ask someone who might know better than me. Call this halting flow translator’s humility.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-14442" title="i_loved_you_for_your_voice" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/i_loved_you_for_your_voice.jpg" alt="i_loved_you_for_your_voice" width="195" height="300" />The translation of the elegant and epic crosscultural novel <a href="http://www.europaeditions.com/book.php?Id=9"><em>I Loved You for Your Voice</em></a> (Europa Editions 2006, published in French by Balland in 1994 under the title <em>Oum</em>, written by Sélim Nassib) offers a particularly successful example of reading as writing. As is the case of <em>I Saw You on the Street</em>, in <em>I Loved You for Your Voice</em>, the translator’s conundrum is multiplied. <em>I Loved You for Your Voice</em> is a fictionalized account of the life and career of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Umm_Kulthum">Om Kalthoum</a>, the revered singer known as kawkab el-sharq (the Star of the East). The first-person narrator, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmed_Rami_%28poet%29">Ahmed Rami</a>, is the celebrated poet who wrote the lyrics to more than half of Kalthoum’s songs. Nassib’s novel could be, in a sense, qualified as a work in translation by default: with much of the dialogue between Rami, Kalthoum, and the other characters, it can be presumed that they are “speaking” in Arabic, although the dialogue is almost entirely written and read in French in the original, and in English in the 2006 Europa Edition.</p>
<p>Translator Alison Anderson ably preserves the resonance and flutter of several crosscultural voices in her reading-writing of the French <em>Oum</em> into the English <em>I Loved You for Your Voice</em>. There seems to be a clear awareness on her part of the importance of the translation theme that pervades the novel, for she has faithfully preserved all descriptions and references to musical interpretation as translation throughout the novel.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-14444" title="khayyam" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/khayyam-197x300.jpg" alt="khayyam" width="197" height="300" />Rami was educated in Paris, “to learn Persian,” he tells us, “for the purpose of translating one single poem, the <a href="http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html">Rubaiyat of Omar Khayyam</a>, the Quatrains.” Rami was a renowned poet before he became Om Kalthoum’s lyricist; the opening chapters of the novel portray their first meetings. Om urges Rami to write for her after their first encounter, during which she sings in a small theater disguised as a boy, as was typical in her early singing career during the 1920s. Rami describes his alternating sense of unease and wonderment as the “boy” sings one of his poems, written in classical Arabic. The voice creeps into him, filling him “with something so natural it was obscene, unconscious of itself.” A telling detail, if we think about Rabassa’s conundrum: had the “boy” singer not maintained proper distance from the lyric? Rami feels undone as his “words were transformed into what they meant to say; even I believed they were real.” Perhaps the problem here is that Om performed her task all too well.</p>
<p>So it is that Om, revealed to be a girl through the curve of her breast under rough peasant’s clothing at the end of the concert, is later able to convince Rami to write for her in colloquial Arabic. And so comes a second layer of a translator’s task, to translate in order for  a work to reach a wider audience. “How many people understand your words?” Om asks Rami of his lyric poetry. “Why can’t there be poetry in a language which everyone understands, why not?” Granted, this is not translation in the strictest sense of the term. Yet Rami drawn to Om’s demand specifically as a translator, and he is both anxious and excited about her proposition.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 206px"><a title="A Red Car, a Young Man, and the Shaded Gaze of Umm Kulthum by futurowoman, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/futurowoman/529529232/"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1136/529529232_40e25c54c4_m.jpg" alt="A Red Car, a Young Man, and the Shaded Gaze of Umm Kulthum" width="196" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p>Indeed, Rami is sparked to write his first song for Om as he works on his translation of the Rubaiyat, as, he explains, he does every evening. It’s the very nearness and closeness of language, the intimacy and alienation of working with Khayyam’s verses, that lead him to write his first song for Kalthoum:</p>
<blockquote><p>Arabic and Persian are different, but both are languages of the East, of a same world. The physical proximity plunged me into an exaltation which kept me from sleep. The passage was within reach. And when the meaning was revealed, when the music of the poem found its equivalent in Arabic, I felt the liberation of an emotion that was nine centuries old.</p></blockquote>
<p>Translation reaches across languages, history, national boundaries and cultural traditions, but it’s even more than that, if we are to heed Rami’s experience. For he realizes, as he grapples with a rough passage of the Rubaiyat, that he is now working on the translation “for her.” He says, “I wanted that girl to sing the Rubaiyat of Omar Khayyam, that was all I wanted. That is what I had to have.” He describes this moment of the zenith of his quest to translate the classic work, as he realizes then that the meaning for which he grasps in the translation will all come together in her voice. In the quiet passage describing Rami’s solitary work, translation becomes musical interpretation becomes an act of sharing, of openness, of vulnerability, of love.</p>
<p>And it is so that he writes his first song for Om, entitled “I’m Afraid that Your Love.” This is a departure from the translation act of writing your ass off within a given story and setting: it is as if Rami describes a translation of the sense and sensibility, a translation of the emotional and visceral power, of Khayyam, to be channeled through Rami’s words and rendered through the voice of the woman who would come to be known as the voice of Egypt.</p>
<div id="attachment_14449" class="wp-caption alignleft" style="width: 219px"><img class="size-medium wp-image-14449" title="Om_Kalthoum" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Om_Kalthoum-209x300.jpg" alt="Om Kalthoum, circa 1968" width="209" height="300" /><p class="wp-caption-text">Om Kalthoum, circa 1968</p></div>
<p>Looking at Anderson’s translation of <em>I Loved You For Your Voice</em> offers this clear insight: the conundrum of translation as treason is responded to through the act of translating itself. Translated works tend to show their seams—in other words, remind the reader that the work is a translation, rather than the original—in the moments when they falter. A successful translation, however, reads seamlessly, and in its seamlessness can offer its own unique response to the peculiar problem of the translator as both reader and writer. As <em>I Loved You for Your Voice</em> progresses from the 1920s through the 1970s, Om Kalthoum singing Rami’s words can be read as a study in translation, the nearness and farness of other languages, cultures, countries, continents. Anderson’s very successful translation of <em>I Loved You for Your Voice</em> resonates within Nassib’s original text. The woven texture in the French of both thematic and literal movements from classical Arabic into colloquial Arabic, from Arabic into French, from lyric poetry into sung verse, remains palpable and present in the English. It is as if Anderson heeded Rami’s description in the text of how he wrote his first song as an invocation of the Rubaiyat for Om, “flowing out word after word, a poem in simple and obvious language…like a letter I might be sending to her.” The latter third of this statement might be the novel’s response to the problem of translation as treason. Alongside the original <em>Oum</em>, <em>I Loved You For Your Voice</em> serves not only as a lesson in translation craft, but also as writerly—and readerly—inspiration.</p>
<p>A particularly satisfying response to Rabassa’s conundrum about what it means to read and write as a translator comes in the process itself. Rabassa is famous for not reading a book before he translates it: he reads as he writes. He alludes to his own returns when he writes, for instance, about “treading very carefully” through a passage of Julio Cortázar’s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hopscotch_%28Julio_Cort%C3%A1zar_novel%29"><em>Hopscotch</em></a> once Rabassa realized that the passage alternated, sentence by sentence, between the thoughts of a character and lines from a novel he is reading. It might seem that in describing the pause and return, I am describing an obvious part of the writing process: revision. But translation revision is also a process of rereading, since a translator is as bound to reading as she is to writing. Ideally, the revision process will tie her writing more intimately both to her reading and to her reader.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><a title="Study by Candlelight by Brian Hathcock, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/ception/2122708066/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2244/2122708066_1271afda02_m.jpg" alt="Study by Candlelight" width="240" height="159" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p>There are all kinds of ways of halting the flow. In my case, graduate seminars and doctoral research served as instructive pauses between the reading and writing of Simha’s work. As I worked on my third and final version of the translation, I condensed into a few months the halting flow of reading and writing then returning with new insight. By the third round, I had learned to pause. Rami poured a Rubaiyat-like sensibility into the early lyrics he composed for Om Kalthoum to sing, but as a translator of Khayyam’s work, he sat hunched over his bed by candlelight each and every night, reading meticulously, writing slowly. Read, write, pause. And return. So grows the seamless skin.</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong></p>
<h2>Further links and resources:</h2>
<p></strong></p>
<li>Peruse the full catalog of <a href="http://www.europaeditions.com/">Europa Editions</a> on their website, <a href="http://www.europaeditions.com/">europaeditions.com</a>. Approximately two-thirds of the titles on the Europa Editions list are works of literature in translation.</li>
<li><a href="http://www.nytimes.com/1988/05/08/books/american-translator-wins-award.html">Read </a>a brief 1988 article from The New York Times, about the award of the Wheatland Prize to translator Gregory Rabassa.</li>
<li>Watch video of Om Kalthoum singing &#8220;Inta Omri.&#8221;<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/vjfH8a8wDOU?fs=1&amp;hl=en_US" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/vjfH8a8wDOU?fs=1&amp;hl=en_US" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/essays/the-seamless-skin-translation%e2%80%99s-halting-flow/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Among Strangers: An Interview with Ruiyan Xu</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/interviews/among-strangers-an-interview-with-ruiyan-xu</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/interviews/among-strangers-an-interview-with-ruiyan-xu#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Nov 2010 14:44:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Brian Selfon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[artist colonies]]></category>
		<category><![CDATA[asian american lit]]></category>
		<category><![CDATA[Brian Selfon]]></category>
		<category><![CDATA[debut novel]]></category>
		<category><![CDATA[influences]]></category>
		<category><![CDATA[international fiction]]></category>
		<category><![CDATA[international lit]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[lit and identity]]></category>
		<category><![CDATA[lit and music]]></category>
		<category><![CDATA[process]]></category>
		<category><![CDATA[Ruiyan Xu]]></category>
		<category><![CDATA[writers on writing]]></category>
		<category><![CDATA[writing groups]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=13083</guid>
		<description><![CDATA["Writers can almost be defined as professional outsiders. It’s part of the job. You often have to step outside of a situation to observe it—to choose the right details—to reshape a mess of events into a narrative."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-13085" title="xu_color_hires" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/xu_color_hires-200x300.jpg" alt="xu_color_hires" width="200" height="300" />Laughter and <a href="http://shakespeare.mit.edu/othello/full.html"><em>Othello</em></a> are strange bedfellows, but I’ve always enjoyed that the title character, one of the more lyrical and expressive in the canon, spends so much stage time wishing he were more articulate: “Rude am I in my speech,” Othello says, “[a]nd little blessed with the soft phrase of peace.” The Moor protests too much and too beautifully; rich, rhythmic, even soaring, his language somehow reveals and negates itself in the same breath.</p>
<p>I was reminded of this irony when reading <a href="http://www.ruiyanxu.com/book.html"><em>The Lost and Forgotten Languages of Shanghai</em></a>, another tale of jealousy, betrayal, and exiles in strange lands. For while <a href="http://www.ruiyanxu.com/about.html">Ruiyan Xu</a>’s new novel is, in part, a meditation on the failings of language—a study of a family divided by words—the book itself is a testament to language’s power. Blessed with the soft phrases Othello pretends to envy, Xu writes subtly and exquisitely, and she has delivered a brilliant debut.</p>
<p>Set mostly in Shanghai in 1999, <em>The Lost and Forgotten Languages of Shanghai</em> begins with an explosion. A gas leak ignites, leveling a hotel; and when Li Jing, an investment banker, emerges from the wreckage, his body is intact (mostly), but he suffers from unusual brain damage. Now unable to speak Chinese, the only language his wife Meiling knows, Li Jing comes under the care of Rosalyn, an attractive American doctor. In the months that follow, Li Jing wrestles with his limitations, Meiling takes over his investment business, and the family threatens to break apart under the strain. Throughout the novel, Xu moves a rich cast of characters through varied estrangements and reconciliations. Each character, in turn, becomes a foreigner of some kind, and each will find some unexpected solace among strangers. More than just a single family’s story, this novel is an elegant and quietly profound chronicle of loss and recovery.</p>
<p>The novel first came to my attention years ago, when the author workshopped an early draft through our writers group. Last week Xu and I caught up at a food court in Manhattan’s Financial District.</p>
<h2>Interview</h2>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-13086" title="The-Lost-and-Forgotten-Languages-of-Shanghai" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/The-Lost-and-Forgotten-Languages-of-Shanghai-221x300.jpg" alt="The-Lost-and-Forgotten-Languages-of-Shanghai" width="221" height="300" /><strong>BRIAN SELFON:</strong> <strong>In <em>The Lost and Forgotten Languages of Shanghai</em>, all three protagonists at times feel estranged and isolated from their surroundings. Why do outsiders fascinate you?</strong></p>
<p><strong>RUIYAN XU:</strong> We can start with the obvious—I moved to the U.S. when I was 10, and I was the outsider. I didn’t understand the language, I didn’t know the culture, and in my elementary school class, I was totally lost. I still feel lost sometimes—albeit to a lesser extent. Because I didn’t grow up here, there are references I miss, a kind a shared history or feeling that Americans have who grew up here together, watching the same TV shows, seeing the same events through the same perspective. And so I find myself, sometimes, feeling as though I’m watching things from a distance when I am supposedly participating in them. We can call that “Ruiyan as Outsider, Part One.”</p>
<p>“Ruiyan as Outsider, Part Two” started when I was 18, visited China, and became an outsider again. My skills in the Chinese language had deteriorated because I didn’t use it much. I spoke English, read English, wrote English everyday for eight years. And so speaking to everyone in Chinese—family members, passersby, shopkeepers—became incredibly awkward.</p>
<div id="attachment_13109" class="wp-caption alignleft" style="width: 203px"><img class="size-medium wp-image-13109" title="ukcoverlostandforgotten" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/ukcoverlostandforgotten-193x300.jpg" alt="The UK book cover" width="193" height="300" /><p class="wp-caption-text">The UK book cover</p></div>
<p>Simultaneously, in Shanghai, culturally, even physically, everything had changed so much—it didn’t feel like a homecoming. Or, at least, it didn’t feel like only a homecoming. And I had changed too, of course. So even if China had somehow frozen in time, I wouldn’t have been able to just step back in.</p>
<p>Of course I’m not the first person to experience or try to write about this feeling. <a href="http://cehs.unl.edu/ushistory/bibliographies/immigrationfiction.html">Immigrant fiction</a>, for example, often deals with the sense that you’ll never feel entirely at home in either culture. Non-immigrant writers know and deal with this, too. Writers can almost be defined as professional outsiders. It’s just part of the job. You often have to step outside of a situation to observe it—to choose the right details—to reshape a mess of events into a narrative.</p>
<p><strong>What did you research for your novel, and what did you make up?</strong></p>
<p>The story takes place in the summer of 1999. I lived in <a href="http://www.shanghai.gov.cn/shanghai/node23919/index.html">Shanghai</a> during that summer, and I probably couldn’t have set the novel in Shanghai during any other period. When I came back and began writing the book, my memories determined, or at least informed, how I depicted the city in my book. I drew on specific images and scenes that I could recall. But just as important was the feeling the city had while I lived there—a mixture of old and new and glittering and impoverished. So even when I made things up, I stuck to the ambiance I experienced firsthand. Generally, though, the book’s interior spaces were imagined, though perhaps informed by specific memories. Outside spaces tended to come from what I could more specifically recall.</p>
<p><a title="Shanghai by Joi, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/joi/1240576741/"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1133/1240576741_2e91f5e88f.jpg" alt="Shanghai" width="500" height="336" /></a></p>
<p><a title="浦东 Pudong (上海 Shanghai) by Jakob Montrasio, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/yakobusan/273595866/"><img src="http://farm1.static.flickr.com/85/273595866_9b8069de51.jpg" alt="浦东 Pudong (上海 Shanghai)" width="500" height="333" /></a></p>
<p>My book follows a character who loses the ability to speak. His condition is called <a href="http://www.nidcd.nih.gov/health/voice/aphasia.html">aphasia</a>. I first read about aphasia during college, and I immediately felt some personal connection to the disease—a sense of recognition. Moving to the U.S. as a child, fighting through a new language, and then later, losing my original language… aphasia seemed like an exaggerated, accelerated version of what I had experienced myself. So even before I started writing my novel, I had studied it through my coursework in cognitive science and neuroscience.</p>
<p>Probably no two writers will agree on how to research for fiction. My method is to read as much as possible on the topics or themes relevant to the story I’m writing—to read widely, but also to read haphazardly. Eventually I decide I’m ready to write. But it’s hard to write with a medical text next to you and the Internet open on your laptop. So I take all of the books and articles and whatever else I’ve read and put it away. And then I just write. My assumption is that the prep work will inform my writing, that all the information I picked up will come out almost unconsciously.</p>
<p>At certain points during the revision process, I had to go back and fill in details—and I needed to do supplemental research. I’d check on things I thought I had made up—little details of the book—and sometimes they turned out to be true. Who knows, maybe I read about things similar to those details during my initial research, put them into the novel without remembering where I’d gotten them from, and now was relearning them all over again. Or maybe I just guessed right. Anyway, in terms of the medical research, I sent my manuscript to a doctor friend to make sure I didn’t get too much wrong, and was quite relieved when she gave me her approval.</p>
<p><strong>You’ve spent time at several artists&#8217; colonies during the process of writing this novel. How have they affected your work?</strong></p>
<div id="attachment_13102" class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><img class="size-full wp-image-13102" title="vcca_small" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/vcca_small.jpg" alt="Virginia Center for the Creative Arts / photo from the VCCA website" width="240" height="109" /><p class="wp-caption-text">Virginia Center for the Creative Arts / photo from the VCCA website</p></div>
<p>The practical aspect is hard to overvalue. Simply put, as someone who works full-time, I wouldn’t have finished my novel without the help of these incredibly generous institutions. Colonies give you time and space, a chance to make writing your workday. There’s something amazing–and incredibly challenging—about having nothing but the blank screen on your &#8220;to do&#8221; list for the day, day after day.</p>
<div id="attachment_13103" class="wp-caption alignleft" style="width: 136px"><img class="size-medium wp-image-13103" title="ChandlerStudioatRagdale" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/ChandlerStudioatRagdale-126x300.jpg" alt="Images from Ragdale / photos from the Ragdale.org website " width="126" height="300" /><p class="wp-caption-text">Images from Ragdale / from the Ragdale.org website </p></div>
<p>It takes away your excuses, your procrastinations, and forces you to be workmanlike. <a href="http://people.brandeis.edu/~teuber/fitzgeraldbio.html">F. Scott Fitzgerald</a> said that all novelists must have a touch of the peasant—you have to put in the time, you have to have patience, you have to put up with drudge work, and you have to return to that drudge work day after day. Colonies let you make writing your full-time day job, even if it’s just for a month or two.</p>
<p>There’s also a motivational upside. I don’t have an MFA in writing, and when I was accepted by my first colony, I had never published anything. Writing was an “on the side” thing that I did—and I definitely did not call myself a writer. Being accepted by that colony—and by other colonies in the following years—gave me a sense of validation. Someone is giving you space and time and financial support—these are amazing gifts. When you’re just getting started, this can mean confidence, and it can be just as invaluable as the practical benefits.</p>
<div id="attachment_13101" class="wp-caption alignnone" style="width: 250px"><img class="size-full wp-image-13101" title="millay" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/millay.jpg" alt="Writers at the Millay Colony (Austerlitz, NY) / photo from http://www.millay.org" width="240" height="168" /><p class="wp-caption-text">Writers at the Millay Colony (Austerlitz, NY) / from http://www.millay.org</p></div>
<p>Also, writing is such a solitary activity. It always is, and it always will be. But colonies surround you with other writers and artists, people who are going through the same struggles. You get a sense of community there, which is good in itself and also good for your writing. You learn things from artists in different disciplines. I once talked about rhythm with a composer at a colony, and he said something like “when the rhythm is too perfect, you have to disrupt it every once in a while.” I loved that!</p>
<p><strong>What writers helped inspire this novel? Who influences your writing, and how?</strong></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-13094" title="evening" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/evening1-194x300.jpg" alt="evening" width="194" height="300" />I was just graduating from college when I started this book.  I was reading <a href="http://travel2.nytimes.com/2006/04/30/travel/30footstep.html">Marguerite Duras</a>, <a href="http://www.barclayagency.com/ondaatje.html">Michael Ondaatje</a>, and <a href="http://www.openroadmedia.com/author_minot.html">Susan Minot</a>, and all of them had at least some influence on my style. The style of those writers, at that formative age, definitely penetrated. I responded to the saturation (for lack of a better word) of their prose, I think, and wanted to create that feeling in my own work. But my style has changed too, over the years. Prose style, for me, was and remains a moving target, one I think about a lot, and something I often question myself about. I will always be in love with words and sentences, but these days I find that my writing feels a little looser, my sentences aren’t quite so careful. It’s definitely been interesting.</p>
<p>It’s hard to say that other writers are <em>direct</em> influences on this book. There are, of course, writers I love (<a href="http://www.guardian.co.uk/news/2001/dec/17/guardianobituaries.books1">W.G. Sebald</a>, <a href="http://www.iowalum.com/pulitzerprize/robinson.html">Marilynne Robinson</a>, <a href="http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth03D29L044112635689">Alice Munro</a>), but they are all geniuses. Geniuses are impossible to crib.</p>
<div id="attachment_13095" class="wp-caption alignleft" style="width: 226px"><img class="size-full wp-image-13095" title="HenryJames" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/HenryJames.jpeg" alt="Henry James" width="216" height="192" /><p class="wp-caption-text">Henry James</p></div>
<p>At one point, when I was struggling with the structure of the novel, trying to figure out its shape and pacing, I was drawn back to my some of my favorite 19th and early 20th century writers: <a href="http://www.victorianweb.org/authors/eliot/index.html">George Eliot</a>, <a href="http://kirjasto.sci.fi/hjames.htm">Henry James</a>, <a href="http://www.wsu.edu/~campbelld/wharton/bio.htm">Edith Wharton</a>. They wrote about flawed men and women, about the links between marriage and money, about bad choices and lack of foresight. And so much happens in all those books! So those novels made me think about my characters in a different way—about how they, despite their best efforts, were trapped by the world around them, by their languages and cultures and circumstances, by the society around them. Maybe the choices they made were the only choices they could make.</p>
<p><strong>Apart from books, did other works of art play a role in the creation of <em>The Lost and Forgotten Languages of Shanghei</em>?</strong></p>
<p>That’s a difficult question to answer. I don’t know if any works of art directly played a role. I did listen to a lot of <a href="http://www.arvopart.info/">Arvo Pärt</a> during the writing, but it wasn’t so much an inspiration as it was an accompaniment.</p>
<p>The messier answer, and probably the more important one, is that just about everything that passed through my life during the years I was writing my book could have played some role in how I wrote it.</p>
<p>It’s one of the advantages of writing a novel. You spend so much time with it that you start to see the world through the prism of the book. Everything is potential material. You notice new things, notice old things in a different light, notice everything more intensely through whatever you’re working on. Something you overhear, a work of art you see, some random gesture or the shape of a room—anything can fit into a character’s life or plug into some dramatic moment. This is one of my favorite things about writing—the way it allows you to see the world differently, as if writing was actively sharpening your vision.</p>
<p><a title="eye by R'eyes, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/grrphoto/177427336/"><img src="http://farm1.static.flickr.com/68/177427336_858480022f.jpg" alt="eye" width="500" height="333" /></a></p>
<p>It’s even more fun when this happens by accident. You’ve stepped away from the book and you’re going through everyday life, and the novel is hidden away but still shaping itself in the back of your mind, and then all of sudden you see or hear something that just drops into place and completes a scene.</p>
<p>To capture some of these things, I take notes, especially if I’m in the middle of working on something. Maybe the notes make it into the book, but more often than not I don’t look at them again. I think taking notes just trains me to observe, to take in details and be able to evoke them when they’re needed. You grow extra sensors when you’re writing—does that sound silly? The world becomes more alive to you. Some of what you see is terrible, and sometimes things are so strange or beautiful that you can’t quite believe it. And all of it makes me more engaged with being alive, and I hope it makes me a better writer. It definitely makes me a better person.</p>
<h2>Further Links and Resources</h2>
<p>- Read an <a href="http://www.ruiyanxu.com/book-excerpt.html">excerpt</a> from <em>The Lost and Forgotten Languages of Shanghai</em> on the author&#8217;s website.</p>
<p>- In August, Xu wrote about a two-part piece on Shanghai for <em>Elle.uk</em>; read <a href="http://www.ruiyanxu.com/pdf/elleuk1.pdf">Part I</a> and <a href="http://www.ruiyanxu.com/pdf/elleuk2.pdf">Part II</a>.</p>
<p>- <a href="http://www.bookpage.com/"><em>Book Page</em></a>&#8217;s Abby Plesser talked to Ruiyan Xu at BEA about her novel:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="640" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/7tOHjJl5Uzo?fs=1&amp;hl=en_US" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="640" height="385" src="http://www.youtube.com/v/7tOHjJl5Uzo?fs=1&amp;hl=en_US" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>- Here is a recent <a href="http://www.nytimes.com/2010/05/16/opinion/16xu.html?_r=1">opinion piece</a> by Xu in the <em>New York Times</em>, about language and the search engine Baidu.</p>
<p>- On <em>Galleycat</em>, Xu offers <a href="http://www.mediabistro.com/galleycat/how-to-start-a-writing-group_b13728#more-13728">advice</a> about starting a successful writing group.</p>
<p>- Xu has also mentored young writers through the organization <a href="http://www.girlswritenow.org/gwn/">Girls Write Now</a>. If you&#8217;re a professional woman writer and would be interested in mentoring, <a href="http://www.girlswritenow.org/gwn/?q=node/96">read more about it</a>. Or learn more about more flexible <a href="http://www.girlswritenow.org/gwn/join/volunteers">volunteer opportunities</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/interviews/among-strangers-an-interview-with-ruiyan-xu/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

