Posts Tagged ‘translation’

<em>The Secret in Their Eyes</em>, by Eduardo Sacheri

The Secret in Their Eyes, by Eduardo Sacheri

Popular Argentinian writer Eduardo Sacheri has said that “writing is a special way to read.” In this review of The Secret in Their Eyes, Denise Delgado explores the similarities and differences between Sacheri’s first novel and the Academy-Award winning film adaptation he helped write.

The 2011 Sozopol Fiction Seminar: Part II

The 2011 Sozopol Fiction Seminar: Part II

Step two: engage. Sozopol coverage continues with Molly Antopol’s conversation with Bulgarian author Miroslav Penkov and Lee Kaplan Romer’s meditation on writing as an act of defiance and grace.

The 2011 Sozopol Fiction Seminar: Part I

The 2011 Sozopol Fiction Seminar: Part I

Step One: Leave home. Three fellows from the Sozopol Fiction Seminar consider questions of travel, culture, and translation. Part I: John Struloeff on international diplomacy and collaboration, Jane E. Martin on finding home abroad, and Michael Hinken on how we rediscover home by leaving it. Later this week: Molly Antopol and Lee Romer Kaplan.

The Underdog Who Realized He Was on Top: An Interview with Jonas Hassen Khemiri

The Underdog Who Realized He Was on Top: An Interview with Jonas Hassen Khemiri

An invented language, off-stage heroes, searing political comedy. Katarina Matsson sits down with award-winning Swedish playwright and novelist Jonas Hassen Khemiri to discuss translation, the power-struggle of words, rats, germs, leaving home to write about it, and why hearing voices doesn’t necessarily mean you’re crazy.

DFW + Me = An 'Arranged' Marriage of Music and Fiction

DFW + Me = An ‘Arranged’ Marriage of Music and Fiction

What happens when a composer falls in love with a David Foster Wallace short story? Eric Moe describes the genesis of his “sit-trag /concert monodrama” Tri-Stan, his correspondence with DFW about the project, the challenges of translating a short story to a one-woman vocal piece, and why “making art is a lot more exciting when big risks are being taken.”

Bridges and Barriers:  Polyphony and Its Translation in Nathacha Appanah’s <em>The Last Brother</em>

Bridges and Barriers: Polyphony and Its Translation in Nathacha Appanah’s The Last Brother

Jennifer Solheim examines the polyphony of both Natacha Appanah’s The Last Brother and the translation process in general. In this essay, she reveals how language structure impacts emotional resonance in the narrative—and for the reader.

<em>Agaat</em>, by Marlene van Niekerk, trans. Michiel Heyns

Agaat, by Marlene van Niekerk, trans. Michiel Heyns

Preeta Samarasan finds South African novelist Marlene van Niekerk’s Agaat to be transformative. The story of an Afrikaner woman and the black servant who has worked for her for most of both their lives, Agaat examines relationships of race and power between the two women by employing a stunning combination of structural intricacy, stylistic range, and daring allegory.

Curl Up with a Good Story: "A Simple Heart," by Gustave Flaubert

Curl Up with a Good Story: “A Simple Heart,” by Gustave Flaubert

Flaubert, best known for his part in fathering the modern novel, also wrote wonderful short fiction. This Saturday morning, I recommend curling up with “A Simple Heart.” A tribute to George Sand, this story was first published in 1877 as part of Flaubert’s final finished work, Three Tales; almost 100 years later it inspired [...]

In Other Words

In Other Words

Raised in Greece during its period of intensive Westernization, Giota Tachtara lived all her life among things that had two names, two qualities, two associations, and two accents: one in Greek and one in English. Now, as an American resident, she roots through her bilingual bookcase and writes about the narrator in her head who’s caught in the middle.

Reading Responsibility and Friendship in Bragi Ólafsson’s <em>The Pets</em>

Reading Responsibility and Friendship in Bragi Ólafsson’s The Pets

In Icelandic author Bragi Ólafsson’s The Pets, the narrator spends the novel hiding under his bed as his “friends,” who assume he isn’t home, gather in his apartment. Aaron Cance reviews this voyeuristic tale, its quirky narrative, and its debt to Moby Dick.