Posts Tagged ‘translation’

Reading Responsibility and Friendship in Bragi Ólafsson’s <em>The Pets</em>

Reading Responsibility and Friendship in Bragi Ólafsson’s The Pets

In Icelandic author Bragi Ólafsson’s The Pets, the narrator spends the novel hiding under his bed as his “friends,” who assume he isn’t home, gather in his apartment. Aaron Cance reviews this voyeuristic tale, its quirky narrative, and its debt to Moby Dick.

Loss for words? Borrow some.

Loss for words? Borrow some.

A few weeks back, Michael sent me a pretty sweet list of “Words That Don’t Exist in English” from Matt Griswold’s blog. They include:
Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods.
Esprit de l’escalier (French): The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. [...]

The Seamless Skin: Translation’s Halting Flow

The Seamless Skin: Translation’s Halting Flow

Jennifer Solheim weaves the story of her decade-long translation of Yolaine Simha’s I Saw You on the Street into a meditation on the nature of the translator’s labor. Solheim looks at history, politics, time and rereading to parse how “translation can become a snake biting its own tail: the translator as writer and reader is simultaneously subsumed and resurrected by the text in the original.”

Further Thoughts on Translation

Further Thoughts on Translation

Over at MelvilleHouse Publishing there’s an interesting blog post, In Support of Translation, along with responses, about the Best Translated Book Award being funded by Amazon. Editor Dennis Loy Johnson writes:
As the winner of the most recent Best Translated Book (BTB) prize for fiction — for our book, The Confessions of Noa Weber, by Gail [...]

The 2010 Sozopol Fiction Seminar

The 2010 Sozopol Fiction Seminar

Each spring the Elizabeth Kostova Foundation selects five English speaking writers and five Bulgarian writers to participate in the Sozopol Fiction Seminar, which takes places in the tiny, historic town of Sozopol, Bulgaria, on the Black Sea. Four of the 2010 English speaking fellows–Kelly Luce, Carin Clevidence, Charles Conley, and Paul Vidich–collaborate on a group portrait of their experience at this year’s seminar.

The <em>Wonder</em> of translation

The Wonder of translation

Translation gives those of us who are not linguistic polymaths access to the great books being written all over the planet. A good translation doesn’t simply convey the story being told – it pays attention to original voice of the author, picking up on nuance and subtleties.
The judges of the 2010 PEN Translation Prize [...]

<em>The Museum of Innocence</em>, by Orhan Pamuk

The Museum of Innocence, by Orhan Pamuk

Like most of us, Orhan Pamuk’s narrator Kemal rushes through his happiest moments in a preoccupied haze, only appreciating them in hindsight. A true materialist, he seeks to recreate them through his collections of mementos large and small, iconic and insignificant. His “museum” in The Museum of Innocence (Knopf, 2009) is a diorama not only of Kemal’s own nostalgia, but of Turkey itself in the late 1970s.

Magic and Music Steer this Vessel: On Jorge Luis Borges’s <em>This Craft of Verse</em>

Magic and Music Steer this Vessel: On Jorge Luis Borges’s This Craft of Verse

In This Craft of Verse, Jorge Luis Borges’s collected Norton Lectures, Borges diverges–with sparkling erudition–from conventional forms, offering lectures that are not arguments, but gentle provocations. Remarkably, these visionary pieces were composed at a time when Borges was nearly blind. By this time, as editor Calin-Andrei Mihailescu writes in the book’s postscript, Borges could see “nothing more than an amorphous field of yellow.” We quickly learn, however, that his mind’s eye was as sharp and discerning as ever.

impulse buy: <em>Gourmet Rhaposdy</em> by Muriel Barbery

impulse buy: Gourmet Rhaposdy by Muriel Barbery

On Thursday I emerged from a fog of editing work and serious reading in need of a pick-me-up, so I headed to Borders, hoping to get my hands on that much-hyped smeary deliciousness known as “Me and Mrs. Palin.” Alas — it’s in the October, not September, issue of Vanity Fair, and since I’m no [...]

<em>Doghead</em>, by Morten Ramsland

Doghead, by Morten Ramsland

Hundehoved. See, it sounds a little more haunted, a little more rhythmic, a little more intense in Danish. But the English “Doghead” sounds good, too: blunt and pragmatic, both mysterious and common as dirt. Come to think of it, mystery and the commonplace both pervade Doghead(Thomas Dunne Books, 2009, trans. Tiina Nunnally), a Scandinavian saga obsessed with the convoluted telling of what goes awry in the gnarled branches of the Erikkson family tree.