<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fiction Writers Review &#187; translations</title>
	<atom:link href="http://fictionwritersreview.com/tag/translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fictionwritersreview.com</link>
	<description>fiction matters</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 May 2012 03:25:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>That Tar-Black Taste: An Interview with Vladislav Todorov</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/interviews/that-tar-black-taste-an-interview-with-vladislav-todorov</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/interviews/that-tar-black-taste-an-interview-with-vladislav-todorov#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Mar 2011 13:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Steven Wingate</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[adaptations]]></category>
		<category><![CDATA[european fiction]]></category>
		<category><![CDATA[film adaptations]]></category>
		<category><![CDATA[international fiction]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[lit and politics]]></category>
		<category><![CDATA[noir]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[Steven Wingate]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[Vladislav Todorov]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=17581</guid>
		<description><![CDATA[Where do <em>film noir</em>, post-communist Bulgarian fiction, and black comedy intersect? In Vladislav Todorov's searing noir-meets-social-commentary novel, <em>Zift</em>. Contributing Editor Steven Wingate and Todorov discuss poisonings, the resurgence of narrative fiction in post-communist Eastern Europe, the idea that "many people enjoyed spying on their neighbors" for the state, and much more.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/vladislav_torodov.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-17615" title="vladislav_torodov" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/vladislav_torodov.jpeg" alt="vladislav_torodov" width="194" height="259" /></a>Imagine the TV thriller series <em>24</em> cross-bred with Orwell’s dystopian classic <em>1984</em> and a dose of absurdist theater, and you’ll conjure up the mood of <a href="http://vladislavtodorov.com/links.aspx">Vladislav Todorov</a>’s novel <a href="http://vladislavtodorov.com/DziftReviews.aspx"><em>Zift</em></a>, published in 2010 by <a href="http://pauldrybooks.com/">Paul Dry Books</a> and translated by Joseph Benatov. Its hero and narrator, a philosophical thief named Moth, entered prison for a murder he didn’t commit just before Bulgaria went communist (with strong-armed help from the USSR) in 1944. He emerges on December 21, 1963, to a totalitarian world and is immediately poisoned by his former partner in crime, Slug, who wants to locate the diamond that Moth supposedly stole before he was imprisoned.</p>
<p>Within this <em>film noir</em> framework, using the poison in Moth’s body as a literal “ticking clock,” Todorov takes us on a kaleidoscopic tour of Sofia, Bulgaria’s capital city, through the eyes of a man who has never seen communism and must learn his former world anew. In its most shining moments, <em>Zift</em>—which literally means a bituminous tar used to fix asphalt and occasionally as chewing gum—seamlessly blends its thriller aspect with socialist cultural critique.</p>
<p>Prior to its U.S. publication, <em>Zift</em> was adapted into a movie (with Todorov as screenwriter); HBO airtime made it the most broadly released Bulgarian film to reach American shores. Todorov and translator Benatov both teach at the <a href="http://ccat.sas.upenn.edu/slavic/faculty/todorov.htm">University of Pennsylvania</a> in Philadelphia.</p>
<h2>Conversation</h2>
<p><strong>Steven Wingate:</strong><strong> Most historical novels have some kind of resonance with the contemporary world in which they are read. Why is <em>now</em> the right time for <em>Zift</em> to come out? Why was it important for you to write it? </strong></p>
<p><strong>Vladislav Tordorov:</strong> The reason is complex. It concerns my personal fascination with the [historical fiction] genre itself. Also, it has much to do with the state of Bulgarian post-communist fiction. And it concerns the fictional representation of the communist past in Bulgaria today when we have conflicting versions of this past.</p>
<p><a href="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/zift_english-cover.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-17623" title="zift_english cover" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/zift_english-cover.jpg" alt="zift_english cover" width="200" height="279" /></a>Novels talk to other novels, not only to the real world. Thus, they position themselves within various literary contexts. Bulgarian post-communist fiction of the 90s demonstrates a consistent &#8220;lyrical&#8221; approach—fictional reflections of a rather intimate and strictly personal, even idiosyncratic nature. Under communism novelists had to be markedly aware of their social and political environment, and [they had] to follow strict guidelines of its representation—the so-called &#8220;socialist realism.&#8221; After the fall of communism, they could engage in soul-searching, which led to the &#8220;lyrical novel.&#8221; This type of novel lacks eventful storyline and refrains from discussing social issues. The same goes for Bulgarian cinema, which at the time amalgamated personal frustrations and idiosyncrasies with folklore imagery and poetical fabulousness. Within such literary and cinematic contexts, my task was to create a type of narrative that would be both lyrical (<em>Zift</em>’s story is told in the form of a confession), and genre-and-plot driven (it consciously adopts the hardboiled style of noir). In recent years many plot-driven novels have been published in Bulgaria. In this respect <em>Zift</em> joins a new wave of narrative fiction.</p>
<p>Another aspect of <em>Zift</em> concerns the communist past. I have written extensively on this issue—<a href="http://vladislavtodorov.com/Esseys.aspx">essays</a>, <a href="http://vladislavtodorov.com/journalism.aspx">journalism</a> as well as scholarly papers. <em>Zift</em> is my literary attempt to address it. Back in the 90s there were few novels that would deal with this past, although the situation has changed recently. The past that was ripping apart the nation in the public arena was generally ignored by fiction. In many respects this past defines the present state of affairs in Bulgaria, the common attitudes, the popular imagination, the public reflex.</p>
<p><a href="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/double_indemnity.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-17625" title="double_indemnity" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/double_indemnity.jpg" alt="double_indemnity" width="194" height="300" /></a><strong>Does <em>Zift</em> point toward any particular precedents outside of Bulgarian literature? </strong></p>
<p>I wrote <em>Zift</em> as an indirect tribute to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_M._Cain">James Cain</a>&#8217;s <em>Double Indemnity</em> and <em>The Postman Always Rings Twice</em>. In these novels the narrator confesses to his crimes. I find Cain&#8217;s books much more interesting than Hammett&#8217;s or Chandler&#8217;s, wherein a private eye narrates while trying to crack a case. The criminal narrator is decidedly more fascinating than the private eye. I should also mention that Postman had a direct influence on Camus when he was writing <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stranger_%28novel%29"><em>The Stranger</em></a> and on Visconti&#8217;s debut feature <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ossessione"><em>Ossessione</em></a> that pioneered the Italian neorealism.</p>
<p><strong>In your writing process, how did you balance the “socialist” and the “noir” aspects of the book? Did you always have a unified sense of how they would work together, or did that shift over time and fall into place in revision? </strong></p>
<p><em>Zift</em> draws on personal experiences—my early days of growing up in a communist country in the 60s and my later days of teaching fiction and film at Penn. So, I decided to couple my early memories and late intellectual pursuits in a novel.</p>
<div id="attachment_17630" class="wp-caption alignright" style="width: 269px"><a href="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/film_still.jpeg"><img class="size-full wp-image-17630" title="film_still" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/film_still.jpeg" alt="Film still, &lt;em&gt;Zift&lt;/em&gt;" width="259" height="194" /></a><p class="wp-caption-text">Film still, Zift</p></div>
<p>In the Bulgarian literary tradition and its contemporary cinematic context the genre of noir is an exotic animal. On the other hand, in the American eye, the socialist content makes the classical genre of noir appear curiously estranged. This is probably why the movie <em>Zift</em> enjoys its highest critical acclaim and audience recognition in Russia and in the U.S.—the respective birthplaces of the socialist content and of the genre form. The form and the content are in a subtle way alien to each other. According to Russian critic <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Viktor_Shklovsky">Viktor Shklovsky</a>, this is what makes a work of art function effectively and become aesthetically pleasurable. He calls it &#8220;estrangement&#8221; or &#8220;de-familiarization&#8221; of the familiar. It is the result of the unusual coupling of form and content. The idea was to &#8220;unlock&#8221; the social reality of communism with a seemingly strange genre key, and vice-versa—to reinvent the political aesthetics of the genre by populating it with communist imagery. The clichés clash—these of the communist content and those of the noir form.</p>
<p><strong>In the midst of following Moth through his adventures, you also give us moments that seem outside of time, in which people engage in circuitous philosophical debates, trade urban legends, etc. What were you going for in such scenes, and is there a unity of purpose for them throughout the book? </strong></p>
<p><a href="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/DZIFT_cover.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-17632" title="DZIFT_cover" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/DZIFT_cover.jpg" alt="DZIFT_cover" width="200" height="284" /></a>In the past, urban legends and popular anecdotes used to serve as potent antidotes against the daily dose of toxic communist demagogy fed to the public through various communication channels. The former were works of a collective anonymous countercultural genius that effectively resisted the official culture controlled by the Party. The urban lingo and legendary stories that the counterculture spontaneously and indiscriminately proliferated in effect subverted the official Party-speak, along with all the newspaper feature stories of shock-workers and mass exploits in the line of collective farming and industrial production. Vulgar philosophizing and anecdotal storytelling, the raw Pravda (truth) of life shared by outcasts, lowlife, barflies, and local idiots in the dark pockets of the city spectacularly outshouted the authoritarian, officially forged Pravda. The communist &#8220;speak&#8221; and its adversary—the countercultural lingo—presented a real challenge for the English translation, and I am glad to say that in my view, Joseph Benatov has done a great job.</p>
<p><strong>Your uses of Wired Radio Outlet—Muzak-like songs often playing in the background—strike me as places where “socialist” and “noir” blend seamlessly. It’s creepy and Big Brother-ish, but at the same time your characters respond to it and even let the songs shape their behavior. What does Wired Radio Outlet mean to you, and what do you want it to mean to readers?</strong></p>
<p>The Wired Radio Outlet brings back personal memories of many places and events. The everyday world around us was all wired. It was virtually everywhere—in schools, public baths, hospitals, etc. In the novel, the Wired Radio Outlet has a structural function. It measures the flight of time. It announces the exact time on a regular basis and thus serves the purpose of a public clock. The action deploys in one freezing December night, the longest night of the year. Time runs fast like sand in an hourglass, and Moth runs out of it as we read along.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a title="Fear of the Dark by stuant63, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/stuant63/2255781557/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2077/2255781557_d7148597a7.jpg" alt="Fear of the Dark" width="450" height="338" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p><strong>You also wrote the screenplay for <em>Zift</em>, which did very well internationally and was shown in the U.S. on HBO even before the English translation was released. How did you approach and manage that process? What does the story of Moth gain and lose in its translation from fiction into film?</strong></p>
<p><em>Noir</em> films are based on pulp fiction. So, in an effort to keep the tradition, I worked on the novel and the script simultaneously. I should point out that in the movie, the story has a different ending, which I thought was more dramatic for the viewer. In fact, the English version of <em>Zift</em> has the movie ending.</p>
<p><strong>What did you learn from <em>Zift</em> that you’ll bring to your next fiction project? And do you mind telling us what that project is?</strong></p>
<p><a href="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/zincograph.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-17638" title="zincograph" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/zincograph.jpg" alt="zincograph" width="200" height="268" /></a>Yes, it is called <em>Zincograph</em>. The novel was published in Bulgaria last summer, and the script is in an early stage of production. Hopefully we could see it filmed by 2012. The story is about a cunning young man who becomes an informant for the Bulgarian communist secret police. He does his job with a great zeal, and yet he is dismissed, as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Perestroika">Perestroika</a> renders him useless. Spying and denouncing is his true vocation, so he decides to continue his activities secretly from the government. He creates his own phantom secret police department by recruiting a group of unsuspecting young intellectuals to spy on each other. As a result, he develops his own secret archive of denunciations and, after the fall of communism, benefits from that.</p>
<p><em>Zincograph</em> is a black comedy with elements of political psycho-thriller that draws on the very nature of secret policing under communism—the presumed authenticity of the agents and recruitment based on automatic trust and unspoken fear. The plot is driven by the workings of the conspiratorial mind of an overzealous conformist-turned-psychopathic schemer and wicket social engineer. The purpose of this story is to debunk the commonly shared assumption that totalitarianism is a society of victims and victimizers. I submit that many people enjoyed spying on their neighbors, took pleasure in it and pursued it proactively. Declassified archives show that on many occasions we dealt with true zeal on the part of the informants, who didn&#8217;t simply follow instructions, but demonstrated maleficent eagerness to &#8220;develop&#8221; harmful information regarding <a href="http://www.sonyclassics.com/thelivesofothers/swf/index.html">the lives of others</a>.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><a title="night walker III by i k o, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/emiliano-iko/4623427221/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4044/4623427221_22c4ffffec.jpg" alt="night walker III" width="450" height="406" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p><strong>How does <em>Zincograph</em>’s dark humor compare to the dark humor of <em>Zift</em>?<br />
</strong><br />
The “black laughter” in the two novels is of a different nature. The action takes place on historical thresholds—before and after the imposition of communism (<em>Zift</em>) and before and after its collapse (<em>Zincograph</em>). These events could be viewed as collective somersaults or tragicomic stunts in the political circus of their own times—jumping in and out of communism. The aim was to frame the two jumps differently in terms of genre, plot and antiheroes, but to keep their tragicomic representation. <em>Zift</em> is a confessional narrative delivered by a man who recounts his misfortunate life and badly failed intentions while facing his ultimate demise. Moth defies death by means of unrelenting existentialist irony—the battering ram of wit. His sharp aphoristic attitude towards the communist world demystifies it.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 245px"><a title="Red #2 - 110 Volkspolizei by : Tétine :, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/83331954@N00/3444960709/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3390/3444960709_7cda91dde9_m.jpg" alt="Red #2 - 110 Volkspolizei" width="235" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<p>This should have a redeeming effect on both him and the reader. Contrastingly, <em>Zincograph</em> tells the story of a con artist who social-engineers a fake political institution that replicates and thus mocks the omnipotent system of secret police. The mimicking of the untouchable system, its shadowy doubling is subversively farcical, is diabolically comical by nature. A bold political con is launched by a seemingly ridiculous man. His creation becomes the Trojan horse, which eventually disorganizes the system by making it function like one stupendous lampoonery. In both novels, the machinery of laughter vandalizes two formidable representations of the Absurd—the fact of Death and the fact of the System.</p>
<h2>Further Links and Resources</h2>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 190px"><a title="corn dog by some of rebecca's photos, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/photographingrebecca/5145251867/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4064/5145251867_490c6359b2_m.jpg" alt="corn dog" width="180" height="240" /></a><p class="wp-caption-text">Image Credit: Flickr</p></div>
<li>Read <a href="http://www.latimes.com/entertainment/news/la-ca-zift-20110225,0,237995.story">Thomas McGonigle&#8217;s review</a> of <em>Zift</em> in the <em>Los Angeles Times</em>. McGonigle praises the book as &#8220;a perverse crash course in the constancy of irony.&#8221;</li>
<li>On PBS&#8217;s <a href="http://www.pbs.org/wnet/need-to-know/voices/antidotes-to-political-alienation/6277/">Need to Know</a>, <a href="http://www.bookslut.com/"><em>Bookslut</em></a> founder Jessa Crispin includes <em>Zift</em> in a roundup of books that are &#8220;Antidotes to political alienation.&#8221; Read the full piece <a href="http://www.pbs.org/wnet/need-to-know/voices/antidotes-to-political-alienation/6277/">here</a>.</li>
<li>Get a copy of <em>Zift</em> from an <a href="http://www.indiebound.org/book/9781589880597">IndieBound bookseller</a>.</li>
<li>View the IFC trailer for the film of <em>Zift</em> below, or check out the <a href="http://www.ziftthemovie.com/">film website</a> for the Bulgarian version.</li>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/interviews/that-tar-black-taste-an-interview-with-vladislav-todorov/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Best European Fiction 2010 (Aleksandar Hemon, ed.)</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/reviews/best-european-fiction-2010-aleksandar-hemon-ed</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/reviews/best-european-fiction-2010-aleksandar-hemon-ed#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 02:12:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>T. M. De Vos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksandar Hemon]]></category>
		<category><![CDATA[anthologies]]></category>
		<category><![CDATA[anthology]]></category>
		<category><![CDATA[culture and lit]]></category>
		<category><![CDATA[Dalkey Archive Press]]></category>
		<category><![CDATA[european fiction]]></category>
		<category><![CDATA[geography]]></category>
		<category><![CDATA[international fiction]]></category>
		<category><![CDATA[international lit]]></category>
		<category><![CDATA[novel excerpt]]></category>
		<category><![CDATA[Review]]></category>
		<category><![CDATA[short stories]]></category>
		<category><![CDATA[T. M. De Vos]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=8926</guid>
		<description><![CDATA[What is it about the European cultures, tucked like bats into their tiny cubbies, that seems so much more specific than our own? How do Belgium or Luxembourg achieve "culture" in little more space we might use to construct a Wal-Mart megastore? What is it about confinement that breeds a more tribal than national identity? What are we doing when we sit down to read a collection of fiction culled from a continent? ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-8927" title="best-european-fiction" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/best-european-fiction-191x300.jpg" alt="best-european-fiction" width="191" height="300" />It&#8217;s impossible to read an anthology like <a href="http://www.dalkeyarchive.com/book/?GCOI=15647100497940"><em>Best European Fiction 2010</em></a> (Dalkey Archive Press) without some thought of comparative geography. Look at America&#8211;a behemoth hung between two oceans, the boxy outlines of its &#8220;flyover states&#8221; cut only by the lonely beacons of their airports. We seem to have spread out in these areas, too, mimicking with our bodies the wide cars, wider highways, and still-wider suburban sprawl. Give us space, and we&#8217;ll occupy it&#8211;with our cars, our invisible fencing; even, finally, our bodies. Over here, we describe (some might say &#8220;stereotype&#8221;) middle America as so monocultural as to be a void between the twin Godots of our coasts. Fly over as much of Europe, and you&#8217;ll miss the Jutes, the Angles, the Geats, and numerous other formative tribes before the beverage cart even gets to your aisle.</p>
<div id="attachment_8931" class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-8931" title="Prague-by-Pablo-Sanchez" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Prague-by-Pablo-Sanchez-300x225.jpg" alt="Prague / photo credit: Pablo Sanchez" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Prague / photo credit: Pablo Sanchez</p></div>
<p>What is it about the European cultures, tucked like bats into their tiny cubbies, that seems so much more specific than our own? How do <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Belgium">Belgium</a> or<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Luxembourg"> Luxembourg</a> achieve &#8220;culture&#8221; in little more space we might use to construct a Wal-Mart megastore? What is it about confinement that breeds a more tribal than national, identity? What are we doing when we sit down to read a collection of fiction culled from a continent? What to make of the contiguities of the stories, that seem at times to overlap the national boundaries so as to &#8220;say something about that place&#8221;? The very assemblage of stories is frustrating, and self-confounding. What you could comfortably say about &#8220;Europe&#8221; after a summer abroad and a few hostels in Prague sounds positively <a href="http://www.dailymail.co.uk/femail/article-469669/The-mad-world-Mrs-Mortimer--PC-travel-guides-Victorian-lady.html">Mrs. Mortimer</a>-ian after the reflexivity (<em>On se voit</em>) and pure strangeness of these narratives (?): even naming them calls for fresh punctuation and some superior method of notation, a more fertile subjunctive.</p>
<div id="attachment_8933" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-8933" title="Olympic Rings in Berlin by Will Palmer" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Olympic-Rings-in-Berlin-by-Will-Palmer-300x225.jpg" alt="Olympic Rings in Berlin / photo credit: Will Palmer" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Olympic Rings in Berlin / photo credit: Will Palmer</p></div>
<p>How to avoid taking roll? Three collections of unrelated vignettes, present. Three stories tangent upon a famous person and his or her actions as reflected upon the world stage, present.</p>
<p><a href="http://expertfootball.com/players/zidane/">Zinedine Zidane</a>, in a Camus-worthy cameo penned by Bruxellois <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Philippe_Toussaint">Jean-Philippe Toussaint</a>, is gripped by nausea as he feels his presence&#8211;in the existential sense&#8211;at Berlin&#8217;s Olympic Stadium on July 9, 2006. Toussaint, a cinematographer as well as an author, cites Freud among his influences, but it is a stunt double of <a href="http://www.goodreads.com/book/quotes/49552.The_Stranger">Camus&#8217;s &#8220;dark wind&#8221;</a> that seems to draw Zidane from the future that has become the present, and to the absurd act that will become immortal: the headbutt to <a href="http://www.goal.com/en/people/italy/3/marco-materazzi">Marco Materazzi&#8217;</a>s chest. Like Meursault, ennui and pure fatigue lead him to the &#8220;unscripted action,&#8221; the endpoint that his entire career has determined for him. Everyone and no one has seen the action: there is only the &#8220;Italian player&#8221; on the ground, and Zidane&#8217;s own head, forever covering half the distance to his opponent&#8217;s chest, without ever arriving. What better characterization of the action shots, the contortions of perpetrator and victim immortalized on Google? How much of what we claim to know is based on circumstantial evidence about what we&#8217;ve missed?</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-8938" title="Toussaint" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Toussaint-179x300.jpg" alt="Toussaint" width="179" height="300" /><img class="alignleft size-full wp-image-8937" title="radvilaviciute-giedra-suplanuotos-akimirkos1" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/radvilaviciute-giedra-suplanuotos-akimirkos1.jpg" alt="radvilaviciute-giedra-suplanuotos-akimirkos1" width="195" height="286" /></p>
<p>Suspended almost dead center of the volume, <a href="http://www.booksfromlithuania.lt/index.php?page_id=22&amp;action=info&amp;WriterID=103&amp;PHPSESSID=4952d88d4986a2bc35a29d552d901d13">Giedra Radvilavičiūtė</a> lays out a handful of answers in her five criteria for evaluating texts. In a collection like this, the gesture is reminiscent of a primary-school exercise book: tear out this ruler, and use it to solve the problems on the other pages. The tenets&#8211;in short, memorability, connection to lived experience, immersibility for the reader, revelation of the banal, and the impossibility of formulating any assertion without doubt&#8211;hover over the rest of the stories, inducing the reader to flip back, like a dutiful student to the endnotes, even after moving on to a new region. Connection to lived experience? Check. Revelation of the banal? Half a check. Immersibility? Perhaps not; here we are, flipping around, taking measure.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-8936" title="TerrinP_Blanco" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/TerrinP_Blanco.jpg" alt="TerrinP_Blanco" width="133" height="210" />Back to the roll call for a moment. (What is about this collection that calls forth the spirit of the schoolroom? Do we, with an anthology, become students again? Do we read it because we assume it&#8217;s good for us, because there is some moral good in having read it, in the <em>plus-que-parfait</em>, like &#8220;the classics&#8221; our Brit-Lit teachers upheld?) A pair of stories about futuristic death-obsessed bureaucracies, present. Now this is the sort of gritty, dubbed stuff we expect to tune into when we delve into the European humanities scene. Flamand <a href="http://www.nlpvf.nl/basic/auteur1.php?Author_ID=287">Peter Terrin</a> tracks pro-/ant-agonist Ferdinand, noir-style, through his unauthorized murder of a loud and boorish neighbor. Haunted by some indistinct memories that he may have already drilled through more than his allotted share of murders (two per citizen, thanks), Ferdinand has some <a href="http://www.literature.org/authors/poe-edgar-allan/tell-tale-heart.html">&#8220;Tell-Tale Heart&#8221;</a>-ish moments as he attempts to sneak out of his victim&#8217;s house. His reasoning, though, about his neighbors, about others in general, is purely modern: &#8220;They&#8217;d rather see me dead than alive.&#8221; We all sort of feel this way about each other, in a way, which makes the two-murder ration seem at once gratuitous and not quite enough. If &#8220;L&#8217;enfer, c&#8217;est les autres,&#8221; then &#8220;le ciel, c&#8217;est la solitude.&#8221; It is in this solitary utopia that Ferdinand lurks farther and farther afield, into<em> les quartiers difficiles</em>, waiting for the sound of the punitive shot, knowing that the actual bullet to the brain will have preceded it. It&#8217;s a dim and sardonic story, one where you wonder more about what it&#8217;s like to off someone than get off with them, and where the two-murder-per-person method of population control is considered kinder than asking people to cut back on their childbearing.</p>
<p>Over in futuristic Bulgaria, <a href="http://www.public-republic.net/authors/georgi-gospodinov">Georgi Gospodinov</a> reports on the anesthetic&#8211;literally, flowers no longer have scents and the sky gapes at the seams like an old baseball&#8211;conditions that follow our depredations upon genetics and the ozone layer. Castor P., an elderly astronomer who still remembers real bees and who, way back in 2011, discovered the universe&#8217;s smallest black hole, is about to sign over the last several decades of his allotted twelve and a half. He&#8217;s only waiting for the arrival of his son, on some other star; the silent recipient of his brief telegrams. As he waits, Castor arrives at the conclusion that loneliness has become the only organic substance, having escaped from its container like a gas and filling the vacuum where air used to be. His son never does arrive, and Castor is extinguished, mortal as his namesake. We&#8217;re left to wonder: who is his twin? Is the reader meant to be his double? There&#8217;s an Oedipal universality to this narrative: we can picture our old fathers, in their felt shirts, sending us voice mails and shakily lettered cards from our old ZIP codes. We only respond ceremonially, when we have to go back because they are sick, or dying or, finally, when we have to sort through their crumbled old papers and photographs of a world where they were at ease. He&#8217;s touching, this untwinned Geminorum, because he doesn&#8217;t want to make a fuss; he doesn&#8217;t tear up in front of the young woman clerking at the death office, still hoping his son will take a shining to her when he gets there.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-8939" title="Fian_fertige_Gedichte" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Fian_fertige_Gedichte-198x300.jpg" alt="Fian_fertige_Gedichte" width="198" height="300" />Not everyone is so moving: in the other corners of Europe, a john runs off from a bust in a public pay toilet, leaving his homeless young servicer unpaid and beaten by cops; children kill a dolphin in a salt-water novelty tank during a dinner party, and the adults laugh it off; a girl rejects a boy during a secluded picnic and makes him drive her back to town; and a couple, lost on an idyllic bike ride, tie their dog to a tree and abandon it just before the husband proclaims his affair with his wife&#8217;s half-sister. But what&#8217;s the difference, anyway? In the first collection of vignettes, Austrian <a href="http://translate.google.com/translate?hl=en&amp;sl=de&amp;u=http://de.wikipedia.org/wiki/Antonio_Fian&amp;ei=yJ0RTOfIIYG0lQf0rfTNBw&amp;sa=X&amp;oi=translate&amp;ct=result&amp;resnum=2&amp;ved=0CCQQ7gEwAQ&amp;prev=/search%3Fq%3DAntonio%2BFian%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26hs%3DnBF%26rls%3Dorg.mozilla:en-US:official%26prmd%3Din">Antonio Fian</a>&#8217;s narrator confesses to an eerily similar act with a friend of his wife&#8217;s sister who, surreally, turns out to be his wife&#8211;and every other woman in the world&#8211;after all. &#8220;So, all the women in the world know about us?&#8221; asks the adulterer, unsettled. They might as well&#8211;as in Gregory Corso&#8217;s poem, <a href="http://www.litkicks.com/Texts/Marriage.html">&#8220;Marriage,&#8221;</a> we&#8217;re all alike&#8211;&#8221;All streaming into the same cozy hotels/All going to do the same thing tonight.&#8221; The only rebellion we might possibly enjoy is to remove ourselves from the honeymoon suite altogether: &#8220;Stay up all night! Stare that hotel clerk in the eye!&#8221; Sexuality, so fascinating and individual to the self is, in reality, one of our most banal habits.</p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-8940" title="sacred" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/sacred-204x300.jpg" alt="sacred" width="204" height="300" />Another of humanity&#8217;s more banal projects, pop culture, finds an apt definition in <a href="http://kirjasto.sci.fi/pelevin.htm">Victor Pelevin</a>&#8217;s description of &#8220;the merely comfortable selling the poor fantasies about the lives of the rich, the very rich, and the fabulously rich.&#8221; One immediately visualizes the same photos duplicated and recaptioned in the high-budget celebrity mags down to the press-release reprints in the low: if magazine layout was still analog, these images would be peeled bare by masking tape. From Professor Potashinsky, pioneering theorist of &#8220;Friedmann Space,&#8221; we learn that there is a whole field of quantum mechanics specific to wealth; apparently, the wealth-traveler, or &#8220;lucrenaut&#8221; (take that, Laika) ceases to perceive time and cannot recall any lucreventures if he or she is once again separated from the critical mass of wealth. Not for lack of trying, though&#8211;lucrenauts live it up, eating and drinking and&#8211;here is Pelevin&#8217;s most brilliant line, at least in translation&#8211;&#8221;transferring their genetic material to gentle creatures who sold themselves so expensively that the transactions already resembled love.&#8221; At the end of the experiment, the brain images of the lucrenauts&#8217; perceptions during these brave ventures are uniform: a green corridor. The proletariat struggle, the rise and fall of communism, the corruption and trafficking, and drug-cartel stabbings for wealth, and what does it feel like? A waiting room in a third-rate clinic.</p>
<p>It would be a Short-Story-210, too-clever-by-half reader who would state that the motifs of overmanaged, generic nation-states and transactional, interchangeable relationships&#8211;and the substitution of celebrity gossip for village tongue-wagging&#8211;directly correspond to anxieties about the European Union and any amalgamating tendencies it might have on the cultures within its borders. Without putting words in anyone&#8217;s mouth, it&#8217;s fair to assume that no one wants the mother country to turn into the Epcot version of itself: a souvenir stand with a few snack specialties&#8211;extra points for chocolate, fried stuff in cones, and sausage. It&#8217;s limiting, though, not to mention a little boring, to read literature symptomatically, and we&#8217;re often so immersed in our era that we tend to overdesignate themes as specific to our own time. Reading with an inflection is one thing; <a href="http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15541">&#8220;getting the news through poems,&#8221;</a> or short stories, for that matter, is another.</p>
<p>Europe isn&#8217;t the only continent where people are overwhelmed by market psychology and looking around at each other to define themselves. The laments that nothing is genuine anymore, that style is winning over substance, that there&#8217;s nothing original left to do or say, are almost as old as recorded history&#8211;or, cynics might say, as old people themselves. Somehow, there have been new utterances and new pastimes and, much as the new is always indebted to its antecedents, the breath hasn&#8217;t been entirely snatched from us yet. In fact, if anything, there&#8217;s a little too much breath&#8211;together with text and bandwith and airtime and any of the other major transmitters. Of course, surplus doesn&#8217;t equal substance, and language doesn&#8217;t equal an utterance. We&#8217;re watching the same shows, in different languages: celebrities are whittling their faces and bodies down to the same androgyn; music is so produced it&#8217;s hard to name the instrument; and food&#8211;at least the affordable, available stuff&#8211;is so processed you can&#8217;t name the food animal or the preservative. The vacuum-inflating loneliness and ersatz bees may not be far behind.</p>
<h2>Further Reading and Links</h2>
<div id="attachment_4968" class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><img class="size-full wp-image-4968" title="aleksandar_hemon" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/aleksander_hemon.jpg" alt="Aleksandar Hemon" width="240" height="240" /><p class="wp-caption-text">Aleksandar Hemon</p></div>
<p>- In <a href="http://www.theworld.org/2009/12/16/world-books-interview-spreading-the-word-about-european-fiction/">this interview</a>, <em>World Books</em> talks to series editor Aleksandar Hemon about the challenges of promoting first-rate European fiction to American readers.</p>
<p>- Here on <em>Fiction Writers Review</em>, read <a href="http://fictionwritersreview.com/reviews/love-and-obstacles-by-aleksandar-hemon">a review</a> of Hemon&#8217;s most recent story collection, <em>Love and Obstacles</em>.</p>
<p>- Read interviews with some of the anthology&#8217;s contributors: <em>The Quarterly Conversation</em> talks <a href="http://quarterlyconversation.com/jean-philippe-toussaint-interview">to Jean-Philippe Toussaint</a>; Dalkey Archive Press talks <a href="http://www.dalkeyarchive.com/info/?fa=text106">to Georgi Gospodinov</a> (Bulgaria), <a href="http://www.dalkeyarchive.com/info/?fa=text109">to Antonio Fian</a> (Austria), <a href="http://www.dalkeyarchive.com/info/?fa=text103">to Peter Stamm</a> (Switzerland), <a href="http://www.dalkeyarchive.com/info/?fa=text116">to Naja Marie Aidt</a> (Denmark), and <a href="http://www.dalkeyarchive.com/info/?fa=text97">to many others</a>.</p>
<p>- Via <em>BookBrowse</em>, read <a href="http://www.bookbrowse.com/excerpts/index.cfm/book_number/2424/Best-European-Fiction-2010">an excerpt</a> from <em>Best European Fiction</em>&#8217;s preface (by Zadie Smith).</p>
<p>- If you&#8217;re shopping for a copy of this book, support indie bookstores by <a href="http://www.powells.com/biblio/9781564785435?p_isbn&amp;PID=32070">ordering it from Powell&#8217;s</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/reviews/best-european-fiction-2010-aleksandar-hemon-ed/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rasskazy: New Fiction from a New Russia, edited by Mikhail Iossel and Jeff Parker</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/reviews/rasskazy-new-fiction-from-a-new-russia-edited-by-mikhail-iossel-and-jeff-parker</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/reviews/rasskazy-new-fiction-from-a-new-russia-edited-by-mikhail-iossel-and-jeff-parker#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 05:32:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>T. M. De Vos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[independent press]]></category>
		<category><![CDATA[international lit]]></category>
		<category><![CDATA[Jeff Parker]]></category>
		<category><![CDATA[Mikhail Iossel]]></category>
		<category><![CDATA[Rasskazy: New Fiction From a New Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Review]]></category>
		<category><![CDATA[short stories]]></category>
		<category><![CDATA[short story collection]]></category>
		<category><![CDATA[T. M. De Vos]]></category>
		<category><![CDATA[Tin House]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=5708</guid>
		<description><![CDATA[Life in Russia, said author Aleksander Snegirev, at Housing Works’ September 21 <em>Rasskazy</em> event, is uncomfortable, but always interesting. So, too, are the stories in this plump new anthology from Tin House: Arkady Babchenko’s beleaguered soldier returns to Chechnya a page away from German Sadulaev’s lyrical descriptions of Chechnya's devastated countryside. The binding is a veritable trench across which both narrators peek at each other warily.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-5709" title="Rasskazy" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/Rasskazy-194x300.jpg" alt="Rasskazy" width="194" height="300" /><em>Life in Russia,</em> said author Aleksander Snegirev at <a href="http://www.housingworks.org/events/detail/new-fiction-from-a-new-russia/">Housing Works’ September 21 <em>Rasskazy</em> event</a>, <em>is uncomfortable, but always interesting.</em></p>
<p>So, too, are the stories in this plump new anthology: Arkady Babchenko’s beleaguered soldier returns to Chechnya a page away from German Sadulaev’s lyrical descriptions of Chechnya&#8217;s devastated countryside. The binding is a veritable trench, across which both narrators peek at each other warily.</p>
<p>A less tangible illness-at-ease pervades the stories of <a href="http://tinhousebooks.com/catalog/catalog_c_rasskazy_intro.shtml"><em>Rasskazy: New Fiction from a New Russia</em></a> (Tin House, 2009), and it does so in a fashion atypical of characters firmly rooted in their homeland. We expect this discomfort in immigrant characters—their awkwardness, their failed mimicry of the natives’ dress and habits, their attempts to pass the time or get laid. The poignancy and entertainment value of the immigrants’ shortcomings are, in part, derived from the fact that we know where to point the finger: things are not happening for this character because his clothes are all wrong and his English is terrible. But what to make of a baseline discomfort within the boundaries of one’s own country?</p>
<p>A post-Soviet antiseptic wafts into these stories just a bit too far upwind to identify. Editors <a href="http://english.concordia.ca/facultyandstaff/full-time/people/iossel.php">Mikhail Iossel</a> and <a href="http://network.nationalpost.com/np/blogs/afterword/archive/2009/10/07/rasskazy-a-q-amp-a-with-jeff-parker.aspx">Jeff Parker</a>, also employ the olfactory metaphor: they explain that the writers in this volume are too young to remember much of Soviet rule, but some vestigial memories return to them like “air they’ve never breathed before.”  They are no strangers to bureaucracy: a portly passport clerk takes tea breaks in front of a swollen line; Soviet-era clerical errors leave two Chechen villages named after the wrong river; and an obsessive-compulsive young boy creates his own system of rules governing his footfalls on the sidewalk and the bric-a-brac in his home. In the latter, bureaucracy and its highly variable rewards system reaches its most profound fulfillment: regimentation is literally bred in the bone, organic.</p>
<p>Relationships seem unattainable, but the ones we do see aren’t particularly desirable. Most people are locked away in their own apartment units, nursing their quirks. Permutations of fundamental twitchiness of self, the inability to get find a cool spot on the pillow, to keep from fidgeting, recur in the narrative voices. For “It All Depends on Who You Believe,” Maria Boteva employs barely punctuated run-ons with all the hedges and afterthoughts of a one-sided phone conversation; in this process of extracting the story from the narrator, one is tempted to hang up. Equally challenging is Ekaterina Taratura’s “Seventh Toast to Snails,” a numbered series of fifty vignettes wherein characters of narrator and listener are suggested but never defined. We are frustrated, but never bored, in our efforts to mold what we are given into the familiar Freytag’s pyramid. Our precarious position as readers is similar to that of a novice at a modern art gallery: we’re not sure what we’re looking at, but we don’t want to be the last to get it.</p>
<p>In any collection, there is a natural tendency to seek the common thread through which the disparate pieces are united. We think we know something about Russia—whether it be from grainy films, an undergraduate affair with Dostoevsky, or a leggy Muscovite ex-<em>padruga</em>—and we are looking for confirmation of whatever we have glimpsed. With a territory so large you have to turn the globe twice to see all of it, it’s silly to think that we’ll close the book having learned anything fundamental about Russia or Russian<em>ness</em>. If we collected twenty-two stories from all over America, would we expect them to say something cohesive about “our people”?</p>
<div id="attachment_5710" class="wp-caption alignright" style="width: 202px"><img class="size-medium wp-image-5710" title="amerika" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/amerika-192x300.jpg" alt="Another anthology from the same editors (Dalkey Archive Press) " width="192" height="300" /><p class="wp-caption-text">Another anthology from the same editors (Dalkey Archive Press) </p></div>
<p>And yet it’s in the nature of the onlooker to see &#8220;culture&#8221; everywhere but at home, and to expect the Other to act the part: we’re glad when characters eat <em>pelmeni</em> or ride the Trans-Siberian, because they’re acting Russian. Let them have their ennui, their isolation, whatever, as long as they show us a few steps in their cultural dance. It’s hard to read a narrative inflected with Russian—or Serbo-Croatian, or Vietnamese—without reading it as unduly varnished in ethnicity. Too often, from an Anglophone reader’s perspective, anything not written in English and taking place in the West is <em>about</em> ethnicity, rather than incidentally located within. We respond to the thrill of a nation laid to extravagant waste, or a people plagued with fervent, destructive sadness.</p>
<p>But, like any fetish, the specifics are only an entry point to substance, not a prerequisite: Russophilia, whether ancestral or assumed, is just one vehicle for the discussions of the self and its messy intersections.</p>
<h2>Further Resources</h2>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-5711" title="ovenman" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/ovenman-217x300.jpg" alt="ovenman" width="217" height="300" /><br />
- Hear <em>Rasskazy</em>&#8217;s editors&#8217; thoughts on the anthology&#8211;and contemporary Russian literature&#8211;in this <a href="http://bombsite.powweb.com/?p=5295=1">interview with both Parker and Iossel</a> at <em>Bomblog</em>, and in this <a href="http://network.nationalpost.com/np/blogs/afterword/archive/2009/10/07/rasskazy-a-q-amp-a-with-jeff-parker.aspx">Q&amp;A with Parker</a> in <em>The Afterword</em>.</p>
<p>- The same editors also collaborated on this anthology: <a href="http://www.indiebound.org/book/9781564783561?aff=FWR"><em>Amerika: Russian Writers View the United States</em></a> (Dalkey Archive Press).</p>
<p>- Find out more about Jeff Parker&#8217;s novel, <a href="http://www.iamovenman.com/main.html"><em>Ovenman</em></a> (Tin House), and his story collection, <a href="http://thebackoftheline.net/"><em>The Back of the Line</em></a> (DECODE).</p>
<p>- If you&#8217;re shopping for any of these titles, <a href="http://www.indiebound.org/hybrid?filter0=Jeff+Parker&amp;x=0&amp;y=0?aff=FWR">click here</a> to buy from your local indie bookseller.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/reviews/rasskazy-new-fiction-from-a-new-russia-edited-by-mikhail-iossel-and-jeff-parker/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>introducing Cerise Press, a new lit journal</title>
		<link>http://fictionwritersreview.com/blog/introducing-cerise-press-a-new-lit-journal</link>
		<comments>http://fictionwritersreview.com/blog/introducing-cerise-press-a-new-lit-journal#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 23:20:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne Stameshkin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Stameshkin]]></category>
		<category><![CDATA[international lit]]></category>
		<category><![CDATA[lit magazines]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fictionwritersreview.com/?p=4393</guid>
		<description><![CDATA[Cerise Press has just launched their debut issue, which features artwork and photography as well as poetry, prose, translations, interviews, and reviews by writers such as Tess Gallagher, Ray Gonzalez, Laura Kasischke, Robert Kelly, Pura López-Colomé (translated by Forrest Gander), and Hai Zi (translated by Ye Chun). Click here for a full list of contributors [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-4394" title="issue1cover" src="http://fictionwritersreview.com/wp-content/uploads/issue1cover-300x292.jpg" alt="issue1cover" width="300" height="292" /><a href="http://www.cerisepress.com/"><em>Cerise Press</em></a> has just launched their <a href="http://www.cerisepress.com/vol-1-issue-1-features">debut issue</a>, which features artwork and photography as well as poetry, prose, translations, interviews, and reviews by writers such as <a href="http://www.cerisepress.com/01/01/barrie-cooke-painting">Tess Gallagher</a>, <a href="http://www.cerisepress.com/01/01/james-wright-returns-to-minneapolis">Ray Gonzalez</a>, <a href="http://www.cerisepress.com/01/01/your-last-day">Laura Kasischke</a>, <a href="http://www.cerisepress.com/01/01/letter-to-thomas-bernhard">Robert Kelly</a>, <a href="http://www.shearsman.com/pages/books/authors/lopezcolA.html">Pura López-Colomé</a> (<a href="http://www.cerisepress.com/01/01/tibuchina-tibouchina-flower">translated by Forrest Gander</a>), and Hai Zi (<a href="http://www.cerisepress.com/01/01/poetry-book">translated by Ye Chun</a>). Click <a href="http://www.cerisepress.com/contributors">here</a> for a full list of contributors and here for the <a href="http://www.cerisepress.com/vol-1-issue-1-features">Table of Contents</a> by genre.</p>
<p>This new online journal is a collaborative effort between three French and American editors (writer-translator <a href="http://www.fionasze.com/">Fiona Sze-Lorrain</a> [Greta Aart] in Paris, poet Sally Molini in Nebraska, and poet <a href="http://www.karenrigby.com/">Karen Rigby</a> in Arizona)  who aim to (<a href="http://www.cerisepress.com/about">per <em>Cerise</em>&#8217;s mission statement</a>) &#8220;build cross-cultural bridges by featuring writers in English and translations, with an emphasis on French and Francophone works.&#8221; The editors hope this journal will &#8220;serve as a gathering force where imagination, insight, and conversation express the evolving and shifting forms of human experience.&#8221; <em>Cerise Press</em> will publish three times each year.</p>
<p>Submission guidelines for poetry, art, and photography are available <a href="http://www.cerisepress.com/guidelines">here</a>; please note that at this time, unsolicited prose &#8211; essays or fiction &#8211; is not being considered. (However, you can send an inquiry to editors@cerisepress.com to propose an essay, story, interview, or other project.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fictionwritersreview.com/blog/introducing-cerise-press-a-new-lit-journal/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

