Suspend Your Disbelief

Posts Tagged ‘translation’

Interviews |

The Underdog Who Realized He Was on Top: An Interview with Jonas Hassen Khemiri

An invented language, off-stage heroes, searing political comedy. Katarina Matsson sits down with award-winning Swedish playwright and novelist Jonas Hassen Khemiri to discuss translation, the power-struggle of words, rats, germs, leaving home to write about it, and why hearing voices doesn’t necessarily mean you’re crazy.


Essays |

DFW + Me = An ‘Arranged’ Marriage of Music and Fiction

What happens when a composer falls in love with a David Foster Wallace short story? Eric Moe describes the genesis of his “sit-trag /concert monodrama” Tri-Stan, his correspondence with DFW about the project, the challenges of translating a short story to a one-woman vocal piece, and why “making art is a lot more exciting when big risks are being taken.”


Reviews |

Agaat, by Marlene van Niekerk, trans. Michiel Heyns

Preeta Samarasan finds South African novelist Marlene van Niekerk’s Agaat to be transformative. The story of an Afrikaner woman and the black servant who has worked for her for most of both their lives, Agaat examines relationships of race and power between the two women by employing a stunning combination of structural intricacy, stylistic range, and daring allegory.


Shop Talk |

Curl Up with a Good Story: "A Simple Heart," by Gustave Flaubert

Flaubert, best known for his part in fathering the modern novel, also wrote wonderful short fiction. This Saturday morning, I recommend curling up with “A Simple Heart.” A tribute to George Sand, this story was first published in 1877 as part of Flaubert’s final finished work, Three Tales; almost 100 years later it inspired Julian Barnes to write the novel Flaubert’s Parrot, which was shortlisted for the 1984 Booker Prize. Here’s a taste from “A Simple Heart”: For fifty years the ladies of Pont-l’Évêque envied Madame Aubain her servant Felicity. For a hundred francs a year she cooked, and cleaned, […]


Essays |

In Other Words

Raised in Greece during its period of intensive Westernization, Giota Tachtara lived all her life among things that had two names, two qualities, two associations, and two accents: one in Greek and one in English. Now, as an American resident, she roots through her bilingual bookcase and writes about the narrator in her head who’s caught in the middle.


Reviews |

Reading Responsibility and Friendship in Bragi Ólafsson’s The Pets

In Icelandic author Bragi Ólafsson’s The Pets, the narrator spends the novel hiding under his bed as his “friends,” who assume he isn’t home, gather in his apartment. Aaron Cance reviews this voyeuristic tale, its quirky narrative, and its debt to Moby Dick.


Shop Talk |

Loss for words? Borrow some.

A few weeks back, Michael sent me a pretty sweet list of “Words That Don’t Exist in English” from Matt Griswold’s blog. They include: Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods. Esprit de l’escalier (French): The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Literally translated: “the spirit of the staircase.” Laced with Love has a round-up of words that don’t exist in English as well#151;some overlap, but one I particularly enjoyed was: Tingo (Pascuense language of Easter Island): To borrow objects one by one from a […]


Essays |

The Seamless Skin: Translation’s Halting Flow

Jennifer Solheim weaves the story of her decade-long translation of Yolaine Simha’s I Saw You on the Street into a meditation on the nature of the translator’s labor. Solheim looks at history, politics, time and rereading to parse how “translation can become a snake biting its own tail: the translator as writer and reader is simultaneously subsumed and resurrected by the text in the original.”


Shop Talk |

Further Thoughts on Translation

Over at MelvilleHouse Publishing there’s an interesting blog post, In Support of Translation, along with responses, about the Best Translated Book Award being funded by Amazon. Editor Dennis Loy Johnson writes: As the winner of the most recent Best Translated Book (BTB) prize for fiction — for our book, The Confessions of Noa Weber, by Gail Hareven — we here at Melville House were particularly proud to win an award that had been voted upon by a judging panel made up of representatives from some of the country’s best independent booksellers, not to mention some great indie bloggers and critics. […]


Essays |

The 2010 Sozopol Fiction Seminar

Each spring the Elizabeth Kostova Foundation selects five English speaking writers and five Bulgarian writers to participate in the Sozopol Fiction Seminar, which takes places in the tiny, historic town of Sozopol, Bulgaria, on the Black Sea. Four of the 2010 English speaking fellows–Kelly Luce, Carin Clevidence, Charles Conley, and Paul Vidich–collaborate on a group portrait of their experience at this year’s seminar.